杨君江左士,文律何飘飘。
人言未冠时,作赋凌洞箫。
甲科中南国,通籍趋东朝。
𫐘轲位不进,陶潜还折腰。
宰邑向蜀道,龿蒲忽兴妖。
官小力不支,奔窜避枪刀。
朝廷责守土,黜入县佐僚。
昨朝写孤愤,遗我有客谣。
伊予亦左迁,讽之心无憀。
人生一世间,否泰安可逃。
姑问道何如,未必论卑高。
自古富贵者,撩乱如藜蒿。
德业苟无取,未死名已消。
岂期颜子渊,不朽在一瓢。
推此任穷达,其乐方陶陶。
达则为鹍鹏,穷则为鹪鹩。
垂天与巢林,识分皆逍遥。
杨君江左士,文律何飘飘。
人言未冠时,作赋凌洞箫。
甲科中南国,通籍趋东朝。
𫐘轲位不进,陶潜还折腰。
宰邑向蜀道,龿蒲忽兴妖。
官小力不支,奔窜避枪刀。
朝廷责守土,黜入县佐僚。
昨朝写孤愤,遗我有客谣。
伊予亦左迁,讽之心无憀。
人生一世间,否泰安可逃。
姑问道何如,未必论卑高。
自古富贵者,撩乱如藜蒿。
德业苟无取,未死名已消。
岂期颜子渊,不朽在一瓢。
推此任穷达,其乐方陶陶。
达则为鹍鹏,穷则为鹪鹩。
垂天与巢林,识分皆逍遥。
杨君是江南的士人,
文章法度何等飘逸飞扬。
人们说他未满二十岁时,
创作的赋就超越了《洞箫赋》。
考中进士于南方,
名列朝籍,奔赴东方的朝廷。
仕途坎坷,职位不得升迁,
如同陶潜,仍需屈身折腰。
担任县令前往蜀道,
叛乱忽然兴起,妖氛弥漫。
官职微小,力量不足以支撑,
只得奔逃避开枪林刀雨。
朝廷责备他未能守住疆土,
将他贬黜为县里的佐僚。
昨日他写下孤愤之情,
赠予我这首《有客谣》。
我也被贬官左迁,
讽诵此诗,心中感到空虚无依。
人生在这世间一世,
困厄与通达怎能逃避?
姑且探问大道究竟如何,
未必需要争论地位的卑下与崇高。
自古以来的富贵之人,
纷乱无常如同藜蒿野草。
如果德行与功业无所建树,
即便未死,声名也已消亡。
谁能料到颜回那样的贤者,
其不朽竟系于一瓢饮的安贫乐道?
由此推想,无论困窘还是显达,
其中的乐趣正可以怡然自得。
显达时就做那翱翔千里的鲲鹏,
困窘时就做那巢于林间的鹪鹩。
无论是垂翼天际还是筑巢林中,
认清本分,便都能逍遥自在。
Sir Yang, a scholar from the south of the stream,
How gracefully his writings flow and gleam!
They say before he reached his capping age,
His rhapsodies outshone the flute's sweet page.
He passed the highest exam in the south,
Then served the court and journeyed from his mouth.
Yet thwarted, his official rank stayed low,
Like Tao Qian, he had to bend and bow.
As magistrate to Sichuan's winding road,
Rebellion rose, a sudden, heavy load.
His post too small, his strength could not withstand,
He fled the spears and knives across the land.
The court, which blames the keeper of the ground,
Demoted him to county aide, unsound.
Yesterday he wrote his lonely grief,
And sent to me this ballad for relief.
I too have been banished to this place,
Reading it stirs a void I cannot trace.
In this brief life that mortals undergo,
Can we escape the turns of weal and woe?
Let's ask what the true Way might have in store,
Not argue which is humble or is more.
Since ancient times, the rich and high in state
Have been as tangled weeds, a fleeting fate.
If virtue and one's deeds leave no good trace,
One's name will perish ere death shows its face.
Who could expect Yan Hui, that sage so fine,
Gains immortality through a gourd of wine?
Pushing this thought through failure or success,
One finds a joy that nothing can suppress.
Success? Be like the roc that soars on high;
Failure? A wren in bush that flits nearby.
The sky-wide flight or nesting in a tree,
Know your lot, and you'll be content and free.
对文采的推崇,体现了对文化认同的深刻认知。
诗人称赞友人杨遂的文采风流,表达欣赏与惜别之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理