未遂沧洲去,池边弄绿波。
醉浮船底兀,吟遶履痕多。
静照新华发,沉思旧钓蓑。
晚凉得幽趣,鱼戏上圆荷。
未遂沧洲去,池边弄绿波。
醉浮船底兀,吟遶履痕多。
静照新华发,沉思旧钓蓑。
晚凉得幽趣,鱼戏上圆荷。
归隐江湖的愿望未能实现,
暂且在水池边拨弄绿色的清波。
醉意中漂浮,船底兀自摇晃,
绕着足迹吟诗,走过的痕迹很多。
平静的水面照见我新生的白发,
沉思中想起旧日的钓鱼蓑衣。
晚凉时分领略到幽静的情趣,
鱼儿嬉戏,跃上了圆圆的荷叶。
My wish for riverside retreat unmet,
By the pond's green ripples I linger yet.
Drunk, I float as the boat rocks unsteady,
Chanting, I trace footprints, many and ready.
In stillness, my new white hairs are mirrored clear,
In deep thought, my old fishing cloak draws near.
Evening cool brings a taste of secluded delight,
As fish play beneath the lotus, round and bright.
池边弄波是对内心认同的追寻,暂缓仕途博弈。
诗人未能归隐江湖,便在池边赏玩绿波,表达对闲适生活的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理