明朝欲别采芝翁,吟遶阶前苦竹丛。
贬谪入山非美退,此中争敢逐冥鸿。
明朝欲别采芝翁,吟遶阶前苦竹丛。
贬谪入山非美退,此中争敢逐冥鸿。
明天早晨我就要告别那采芝的老翁了,
我绕着台阶前的苦竹丛,吟咏徘徊。
我被贬谪入山,并非自愿的美好的隐退,
在这山中,怎敢去追逐那高飞冥漠的鸿雁?
Tomorrow I shall bid farewell to the old hermits who gather magic mushrooms,
Chanting, I pace around the steps before the bitter bamboo grove.
Banished to these mountains, it's no graceful retreat of my own will—
How dare I, from this place, chase after the far-flying dark goose?
告别隐逸象征仕隐博弈中的价值选择与周期更迭。
诗人翌日将告别隐士,绕行苦竹丛吟咏,流露对高洁隐逸生活的向往与离别不舍。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理