东山美周公,千载邈遗音。
槃槃谢家安,陈迹犹可寻。
仰睇虞峰高,俯挹娥涛深。
伟人不可作,感慨生登临。
典午鼎岌岌,日夕照忠忱。
谈笑沮温谋,尊俎却氐侵。
斯民免为鱼,清风濯鬴鬵。
抚筝疑未释,西州复霑衿。
紫囊皆少年,秉钺扫云阴。
茂绩世茅土,有孙亦璆琳。
祚移卯金刀,志士皆噎喑。
曷不效靖节,种菊遁幽林。
既縻无嘉爵,空怀子房心。
鸿鸣九霄远,雉翳嗟珍禽。
行藏异危逊,览古得良箴。
吾游几入越,独欠𬯀崟岑。
晋士岂清谈,底柱屹江浔。
翠屏倚空碧,浮云更古今。
永言广武叹,谁续洛生吟。
东山美周公,千载邈遗音。
槃槃谢家安,陈迹犹可寻。
仰睇虞峰高,俯挹娥涛深。
伟人不可作,感慨生登临。
典午鼎岌岌,日夕照忠忱。
谈笑沮温谋,尊俎却氐侵。
斯民免为鱼,清风濯鬴鬵。
抚筝疑未释,西州复霑衿。
紫囊皆少年,秉钺扫云阴。
茂绩世茅土,有孙亦璆琳。
祚移卯金刀,志士皆噎喑。
曷不效靖节,种菊遁幽林。
既縻无嘉爵,空怀子房心。
鸿鸣九霄远,雉翳嗟珍禽。
行藏异危逊,览古得良箴。
吾游几入越,独欠𬯀崟岑。
晋士岂清谈,底柱屹江浔。
翠屏倚空碧,浮云更古今。
永言广武叹,谁续洛生吟。
东山赞美周公,
千年过去,他高远的风范已难寻其音。
谢安家族宏大安适的宅邸,
往昔的遗迹如今仍可探寻。
抬头仰望高耸的虞山山峰,
俯身汲取深沉的娥江波涛。
伟人已不可复生,
登临时不禁感慨丛生。
晋朝司马氏的政权岌岌可危,
日夜映照着忠臣的赤诚之心。
谈笑间阻遏了桓温的图谋,
在宴席上击退了氐族的入侵。
百姓因此免于沦为鱼肉的命运,
清正之风洗涤了国家的炊器(喻指政治)。
抚弄古筝时疑虑似乎仍未消释,
行至西州泪水又沾湿了衣襟。
那些佩戴紫囊的年轻才俊,
手持斧钺扫清了天上的阴云。
丰功伟绩世代受封茅土,
他的子孙也如美玉般杰出。
国运转移到刘姓(卯金刀指刘)手中时,
有志之士都悲愤哽咽。
为何不效仿陶靖节(陶渊明),
在幽静山林中种植菊花隐居避世。
既然被束缚没有好的爵位,
空怀着张子房(张良)般的雄心。
鸿雁鸣叫响彻九霄远方,
野鸡藏匿令人叹息珍禽的命运。
出仕与隐退不同于(先贤)王羲之与谢安,
观览古事获得有益的规诫。
我多次游历几乎踏遍越地,
唯独欠缺登上那险峻的山峰。
晋朝名士岂止是清谈空论,
他们如中流砥柱屹立江边。
翠绿的山屏倚靠着碧空,
浮云飘荡贯通古今。
长久地发出广武之叹(慨叹时无英雄),
谁能续写洛生(谢安)那样的吟咏?
Mount Dong extols the Duke of Zhou,
Whose noble strains for ages have been lost.
The spacious ease of the Xie clan's abode,
Their traces still can be found, though time has crossed.
I gaze up at the lofty Yu Peak's height,
And look down on the deep E River's tide.
The great man is no more, gone from our sight,
I climb and sigh, with feelings deep inside.
The Sima rule was perilous, the throne unsteady,
Yet day and night, his loyal heart shone bright.
With calm discourse, he thwarted Wen's plan already,
At feasts, he drove Di invaders back in fight.
The people thus were saved from fish-like fate,
His pure breeze cleansed the cauldrons of the state.
Strumming the zither, doubts seem not allayed,
In Xizhou, tears again my robe have sprayed.
Those youths with purple pouches, bold and keen,
Wielded their axes to sweep clouds unclean.
Great deeds won fiefs for generations' gain,
His grandson too, with jade-like virtue, does remain.
When power shifted to the Liu clan's hand,
All men of purpose choked, throughout the land.
Why not follow Jingjie's hermit way,
Planting chrysanthemums in woods to stray?
Bound to no worthy rank, in vain I bear,
The heart of Zhang Liang, with thoughtful care.
The wild goose cries, far in the azure sky,
The pheasant hides—alas, rare bird, good-bye!
Action and seclusion differ from those sages of yore,
Reading the past, I find a counsel to explore.
My travels oft to Yue, yet still I've missed,
Ascending that steep peak in morning mist.
Were Jin scholars but idle in their talk?
Like midstream rock, they stood by river's walk.
The emerald screen leans against the sky so blue,
Floating clouds witness both the old and new.
Ever I sigh as at Guangwu of old,
Who will continue Luo's chant, so bold?
对先贤的追慕体现了政治理想的代际认同。
赞颂周公美德,表达对先贤的追慕。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理