南峰不藏善,逢人说南岩。
南岩亦何好,造化秘此缄。
烟云印全提,松竹色半酣。
去郭十里赢,守戒僧二三。
乞身满一日,幽事亦可探。
行客问征途,居者索辔衔。
萧条野店烟,夐静弥勒龛。
念非尘外侣,不分禅味甘。
受佣作闲人,自缚亦何惭。
于时日在房,山色染蔚蓝。
一径盘郁青,群峰列空嵌。
冷泉计涓滴,瀹鼎消尘凡。
端如常德静,可警疾步贪。
联镳出云门,回首怜烟岚。
公其吐妙语,胜事须指南。
南峰不藏善,逢人说南岩。
南岩亦何好,造化秘此缄。
烟云印全提,松竹色半酣。
去郭十里赢,守戒僧二三。
乞身满一日,幽事亦可探。
行客问征途,居者索辔衔。
萧条野店烟,夐静弥勒龛。
念非尘外侣,不分禅味甘。
受佣作闲人,自缚亦何惭。
于时日在房,山色染蔚蓝。
一径盘郁青,群峰列空嵌。
冷泉计涓滴,瀹鼎消尘凡。
端如常德静,可警疾步贪。
联镳出云门,回首怜烟岚。
公其吐妙语,胜事须指南。
南峰不隐藏它的美好,逢人便说起南岩。
南岩又有什么好呢?大自然将它的奥秘封藏于此。
烟云映照着完整的景致,松竹的颜色仿佛半醉。
离城郭十里有余,守戒的僧人有两三位。
辞官已满一日,幽静的事务也值得探访。
行路的客人询问前路,居住的人索要马缰。
野店炊烟萧条,弥勒佛龛异常寂静。
自知不是尘世外的伴侣,却也未能分享禅味的甘美。
受雇作一个闲人,自我束缚又有何惭愧?
此时太阳落在房舍,山色浸染成蔚蓝。
一条小径盘绕在郁郁青色中,群峰罗列如悬空的镶嵌。
计量着冷泉的涓滴,煮茶鼎沸消散尘俗。
端正如常德般宁静,可警醒疾步的贪求。
并马走出云门,回首怜爱那烟岚。
请您吐出妙语,美好的事需要指引。
The Southern Peak hides no virtue, to all it speaks of Southern Cliff.
What makes Southern Cliff so fine? Nature sealed its secret here.
Mist and clouds imprint the whole view, pines and bamboos half-drunken in hue.
Ten miles beyond the city wall, two or three monks keep the precepts all.
Having resigned for a full day, I can explore secluded affairs.
Travelers ask about the road ahead, dwellers demand bridle and bit.
Desolate, the smoke from a wild inn; profound, the stillness of Maitreya's shrine.
Thinking I'm no companion beyond dust, yet I share not the taste of Zen.
Hired as an idle man, I bind myself—what shame is there?
At this time, the sun rests in the chamber, mountain tints dye the azure deep.
A path winds through lush verdant gloom, peaks arrayed in hollow carvings loom.
Counting drops from the cold spring, brewing tea dispels worldly dust.
Upright as constant virtue's calm, it warns against the greed of haste.
Side by side we ride out of Cloud Gate, looking back, pitying the misty veils.
May you utter wondrous words, for fine deeds need a guide.
通过山水推介完成对地方认同的积极构建。
以南峰乐于推介胜景,暗喻君子不隐其善。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理