灵均作天问,子厚为之对。
玄冥莫可诘,幻说多诡怪。
苍苍特其形,厥义了难解。
尼山自绝笔,人文已久坏。
果有司造者,应不终泯晦。
吾欲灰吾心,纳世于聋聩。
复为崆峒民,穴野奚土蒉。
灵均作天问,子厚为之对。
玄冥莫可诘,幻说多诡怪。
苍苍特其形,厥义了难解。
尼山自绝笔,人文已久坏。
果有司造者,应不终泯晦。
吾欲灰吾心,纳世于聋聩。
复为崆峒民,穴野奚土蒉。
屈原曾写下《天问》,
柳宗元又作了《天对》来回应。
玄冥幽远之理无法追问到底,
虚幻的传说大多诡异怪奇。
苍天只是呈现出它的形貌,
其中的深意实在难以解析。
自从孔子绝笔不再著述,
人文礼教早已衰败凋敝。
如果真有主宰造化的神灵,
它的作为应不会始终隐晦沉寂。
我愿使自己的心志如死灰,
将世人置于聋聩之中不去理会。
重新做那崆峒山的隐士,
穴居野外,以土筐为伴,了此余生。
Qu Yuan once posed his Questions to Heaven,
Liu Zongyuan later wrote his replies.
The mysteries of the deep are beyond all questioning,
Fantastic tales are filled with strange surmise.
The vast blue sky merely shows its form,
Its hidden meaning remains hard to realize.
Since Confucius laid his brush aside,
The light of culture has long been in demise.
If there truly is a master of creation,
Its workings should not forever be disguised.
I wish to still my heart to ashes,
And leave the world in deafness, blind to all its cries.
Once more I'd be a man of Mount Kongtong,
Dwelling in caves, with earth and baskets as my prize.
通过历史对话展现对终极问题的认知探索,是思想传承的博弈。
借屈原《天问》与柳宗元《天对》的典故,抒发对宇宙人生的深沉感兴。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理