春霆发蕾抽新馥,榷吏穷搜不容粟。
是谁千金收寸芽,烹鼎车声绕斜谷。
白云飘落甘露椀,清风吹破玉川屋。
平生此腹负将军,空揽十年灯火读。
春霆发蕾抽新馥,榷吏穷搜不容粟。
是谁千金收寸芽,烹鼎车声绕斜谷。
白云飘落甘露椀,清风吹破玉川屋。
平生此腹负将军,空揽十年灯火读。
春雷催发花蕾,抽出新的芬芳,
征税的官吏搜刮殆尽,不容一粒粮食留存。
是谁用千金来收购这寸许的茶芽?
烹茶的鼎沸声与车马声萦绕着斜谷。
茶汤如白云飘落进甘露般的碗中,
清风仿佛吹破了玉川子(卢仝)的茅屋。
平生我这肚腹有负于将军(茶的雅称)的厚望,
白白地揽着灯火苦读了十年诗书。
Spring thunder stirs buds, new fragrance starts to climb;
Tax officers search all, sparing not a grain.
Who pays a fortune for these tiny tips of tea?
To brew them, cart sounds echo through the slanting vale.
Like white clouds drifting down into a dew-sweet bowl,
Or pure wind breaking through the hut of Jade Stream sage.
All my life, this belly has failed the general's hope;
In vain, I've pored by lamplight for ten years, book in hand.
新茶抽馥与吏治搜刮的对比,揭示了资源分配中的权力博弈。
描绘春茶初生与官府催征的紧张场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理