□□未生时,先有此石岩。
一从下生已,□□□□□。
初发混沌窍,吐尽龙宫函。
嗟□□□□,巍坐当空嵌。
按足大地动,□□□魔芟。
丹青架楼阁,仅免苔藓缄。
上方见顶相,下方仰裙衫。
谁如福智人,独脱神鬼监。
龛灯集烟燿,天花坠云衔。
我行岂不遥,迫此十口馋。
叩门觅津梁,忽皋大力帆。
善哉此方俗,不解走巫咸。
仰佛何拳拳,盥佛何掺掺。
灵石兆三生,神感浃至诚。
我出唁佛语,谁能知圣凡。
□□未生时,先有此石岩。
一从下生已,□□□□□。
初发混沌窍,吐尽龙宫函。
嗟□□□□,巍坐当空嵌。
按足大地动,□□□魔芟。
丹青架楼阁,仅免苔藓缄。
上方见顶相,下方仰裙衫。
谁如福智人,独脱神鬼监。
龛灯集烟燿,天花坠云衔。
我行岂不遥,迫此十口馋。
叩门觅津梁,忽皋大力帆。
善哉此方俗,不解走巫咸。
仰佛何拳拳,盥佛何掺掺。
灵石兆三生,神感浃至诚。
我出唁佛语,谁能知圣凡。
在佛陀尚未降生之时,便已有了这座石岩。
自从他降临人世之后,……
最初,它开启了混沌的孔窍,吐尽了龙宫所含藏的一切。
可叹……,巍然端坐在虚空的山龛之中。
他双足按下,大地震动;……妖魔被铲除。
彩绘与建筑架起楼阁,仅仅免于被苔藓覆盖封存。
上方能看见佛顶的相貌,下方则仰视佛的衣裙。
有谁能像那有福有智之人,独自超脱于神鬼的监察?
佛龛的灯火汇聚成烟光辉耀,天界的花朵坠落,由云霞承载。
我的行程岂不遥远,迫于家中十口人的饥馑。
叩门寻觅渡口与桥梁,忽然得到大力的帆船相助。
这地方的习俗真好啊,不懂得去求助于巫咸那样的神巫。
仰望佛像何等恳切,盥洗佛像何等恭敬。
灵异的石头预兆着三生因果;精诚所至,自有神灵感通。
我说出宽慰佛的话语,又有谁能知晓圣者与凡人的区别?
Before the Buddha was born, this rock cliff already stood.
Ever since his descent into the world, ...
First, it opened the chaotic aperture, spewing forth the dragon palace's letters.
Alas, ... , majestically seated in the empty niche.
Pressing his feet, the great earth trembles; ... demons are mowed down.
Paintings and structures frame the pavilions, barely escaping the seal of moss.
Above, one sees the crown's likeness; below, one gazes upon the robe's hem.
Who, like the blessed and wise, alone escapes the watch of gods and ghosts?
Niche lamps gather smoky glimmer; celestial flowers fall, borne by clouds.
My journey is not short, pressed by the hunger of ten mouths.
Knocking at the gate, I seek the ferry, suddenly aided by a mighty sail.
Excellent is this local custom, not resorting to sorcerers' runs.
Gazing at the Buddha, how devout; washing the Buddha, how reverent.
The spiritual stone foretells three lives; divine response soaks through utmost sincerity.
I utter words to console the Buddha; who can discern the sage from the mortal?
探讨存在本源涉及根本的认知问题
探讨佛像与山岩在先后的哲学思考
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理