抛却林泉趣,卓庵临近村。
两窗吞日月,一室养乾坤。
菊露秋篱重,松风午枕喧。
蒲团数胎息,不肯学傍门。
抛却林泉趣,卓庵临近村。
两窗吞日月,一室养乾坤。
菊露秋篱重,松风午枕喧。
蒲团数胎息,不肯学傍门。
我抛却了山林泉石的幽趣,
在临近村庄处建起一座庵堂。
两扇窗户仿佛能吞吐日月,
一间斗室足以涵养天地乾坤。
秋日篱笆上的菊花沾满浓重的露水,
松间的风声在午睡的枕边喧响。
我在蒲团上静坐,调息养神,
不肯去学习那些旁门左道。
Forsaking the charm of woods and springs,
I built a hut near a village, serene.
Two windows swallow the sun and moon;
One room nurtures the cosmos within.
Chrysanthemums heavy with autumn dew,
Pine winds rustle the noon pillow's dream.
On the rush mat, I count my breath's flow,
Refusing to tread the heterodox stream.
居所选择反映个体与社群的治理关系。
诗人舍弃林泉隐居之趣,于村落旁筑庵,体现从出世到近俗的心境转变。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理