栖迟下国伤蹉跎,更生父子交琢磨。
雀罗门外宾客省,三鳣堂中经史多。
菑川起奉太常策,风雅先入光禄科。
人间盛事有如此,东平江夏今如何。
一廛聊寄吴山曲,白柄长镵𣃁黄独。
饮从野老自有余,饭在先生长不足。
人言功名难力取,我意功名要勤苦。
分明经训是菑畬,谁道今人不如古。
山阳隐士家传饥,长身季子今流离。
闻君酬唱得此客,牧儿贩妇哦新诗。
我将六十筋骨羸,形骸行赴沟壑期。
如君名遂尚可见,幅巾他日期追随。
栖迟下国伤蹉跎,更生父子交琢磨。
雀罗门外宾客省,三鳣堂中经史多。
菑川起奉太常策,风雅先入光禄科。
人间盛事有如此,东平江夏今如何。
一廛聊寄吴山曲,白柄长镵𣃁黄独。
饮从野老自有余,饭在先生长不足。
人言功名难力取,我意功名要勤苦。
分明经训是菑畬,谁道今人不如古。
山阳隐士家传饥,长身季子今流离。
闻君酬唱得此客,牧儿贩妇哦新诗。
我将六十筋骨羸,形骸行赴沟壑期。
如君名遂尚可见,幅巾他日期追随。
滞留在这偏远的邦国,感伤岁月虚度;
我们父子如获新生,相互切磋琢磨。
门庭冷落,宾客稀少;
三鳣堂中,经史典籍十分丰富。
你从菑川被举荐,向太常寺呈献策论;
凭借风雅之才,先入光禄科登第。
人世间竟有如此盛事——
当年的东平王与江夏黄童,如今又当如何?
暂且寄身于吴山弯曲处的一小块土地;
手持白柄长锄,挖掘黄独(一种药材)。
与乡野老者共饮,自有富余之乐;
跟随先生求学,总觉学识不足。
人们常说功名难以凭强力取得;
我却认为功名需要勤奋刻苦。
圣贤的经传训诂分明是丰饶的田亩——
谁能说今人比不上古人?
山阳隐士(指东汉向长)家中世代相传着饥困;
他身材高大的幼子(指向长之子),如今也流离失所。
听说你酬唱往来,结识了这位客人,
连牧童和贩妇都吟诵起新作的诗篇。
我已年近六十,筋骨衰弱;
这副躯壳即将奔赴沟壑(指死亡)之期。
倘若你功成名就,我或许还能亲眼得见;
但愿日后能头戴幅巾,追随你的足迹。
Lingering in a lesser state, I grieve for wasted years;
Father and son, reborn, refine each other through debates.
Outside the sparrow-net gate, guests and visitors are few;
In the Hall of Three Eels, classics and histories abound.
From Zichuan, he rose, presenting plans to the Court of Sacrifices;
The airs and odes led the way, entering the Bureau of Honors.
Such are the splendid events that occur in the mortal world—
What of Dongping and Jiangxia, how do they fare today?
A humble plot I dwell in, by the winding Wu Hills;
With a long-handled hoe of white wood, I dig for yellow yams.
Drinking with old rustics, I have more than enough;
Dining with the Master, the rice is ever insufficient.
They say fame and rank are hard to seize by force;
I believe fame and rank demand diligence and toil.
Clearly, the teachings of the classics are fertile fields—
Who says men of today are not equal to the ancients?
The hermit of Shanyang's family passed down hunger;
His tall son, the youngest, now wanders adrift.
Hearing you exchange verses with this guest of yours,
Even cowherds and peddler-women chant new poems.
Approaching sixty, my sinews and bones grow frail;
My body hastens toward the ditch and grave's appointed time.
If you achieve renown, I may yet see it come to pass;
One day, wearing a simple scarf, I hope to follow in your steps.
逆境中的代际传承,是文化认同的微观博弈。
感慨人生蹉跎,赞美父子在困境中相互砥砺的情谊。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理