红剥芳菲绿作丛,摇知惆怅两心同。
结交旧燕多情语,消病残花无用红。
献计欲居尘境外,投名且向酒壶中。
新来但觉多新様,不道襟怀尽古风。
红剥芳菲绿作丛,摇知惆怅两心同。
结交旧燕多情语,消病残花无用红。
献计欲居尘境外,投名且向酒壶中。
新来但觉多新様,不道襟怀尽古风。
红花凋零,芳菲已尽,绿叶成丛,
我摇动(心绪)便知你我心中怀着同样的惆怅。
与旧友结交,像归燕般诉说着多情的话语,
凋残的病花,那无用的红色已然消褪。
献上计策,想要居住在尘世之外,
且将名姓投寄到酒壶之中。
近来只觉得你多有新颖的样貌,
却不知你的胸襟怀抱尽是古人的风范。
Red petals fade, green leaves now cluster dense and deep,
I know our hearts share the same melancholy, awake or asleep.
To old friends, like returning swallows, we speak words most tender,
Sickly fading flowers, their useless red, we must surrender.
We plan to dwell beyond the dusty world's domain,
And pledge our names within the wine jar's sweet domain.
Lately I feel there's much that's novel in your style,
Yet fail to see your bosom's thoughts are ancient all the while.
共享的情感认知,成为跨越距离的认同纽带。
暮春花落绿浓,诗人感知到与友人相同的惆怅心绪,通过自然景物的衰荣映照内心的共鸣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理