故人客玄都,结茅临子午。
慈亲哺童稚,十口共甘苦。
门横百琅玕,永日不受暑。
浮名博烟霞,掉臂终不许。
听我读新诗,小侯趋大府。
挥毫散珠玉,风帆转惊渚。
北郭郑仙翁,襟怀两虚伫。
尹氏才振古,仙翁笔端语。
矛戈角森横,畚锸起云雨。
应笑穷巷生,蓬蒿半垣堵。
所喜乐丰登,粒米不须数。
况从名士游,真可释羁旅。
愿君分余光,下照及邻女。
切勿閟好音,文典实不与。
故人客玄都,结茅临子午。
慈亲哺童稚,十口共甘苦。
门横百琅玕,永日不受暑。
浮名博烟霞,掉臂终不许。
听我读新诗,小侯趋大府。
挥毫散珠玉,风帆转惊渚。
北郭郑仙翁,襟怀两虚伫。
尹氏才振古,仙翁笔端语。
矛戈角森横,畚锸起云雨。
应笑穷巷生,蓬蒿半垣堵。
所喜乐丰登,粒米不须数。
况从名士游,真可释羁旅。
愿君分余光,下照及邻女。
切勿閟好音,文典实不与。
我的老朋友客居在玄都,搭建茅屋正对着子午线。
慈祥的母亲哺育着孩童,一家十口共同分担甘苦。
门前横列着百竿青翠的竹子,整日都不会感到暑热。
虚浮的名声和缥缈的烟霞,他甩开手臂终究不允追求。
听我吟诵新作的诗篇,如同小诸侯疾步走向大官府。
挥毫泼墨,洒落珠玉般的文字,好似风帆在令人惊异的沙洲转向。
城北住着郑仙翁,他的胸怀两次虚静伫立。
尹氏的才华震动古时,仙翁的话语源自笔端。
矛戈兵器森然交错横陈,畚箕铁锹掀起云雨。
应当嘲笑陋巷中的书生,蓬蒿杂草遮住了半截墙垣。
所欢喜的是丰收的快乐,粒粒米粮多到无需细数。
何况能与名士交游,真可以消解旅途的困顿。
愿你分出一缕余晖,向下照耀到邻家的女子。
切勿隐藏美好的音律,因为文辞典雅确实不能与之相比。
My old friend dwells in the Mystic Capital, his hut facing the meridian line.
His kind mother feeds the young children, the whole family of ten shares weal and woe.
A hundred jade-green bamboos bar his gate, keeping off the summer heat all day long.
Fleeting fame and misty clouds he scorns, turning his back, he never yields to them.
He listens to me recite new poems, like a small lord hastening to a grand mansion.
Wielding his brush, he scatters pearls and jade, like sails turning on a startled isle.
North of the walls lives the immortal Zheng, whose bosom harbors twofold emptiness.
The Yin clan's talent stirs the ancient times, the immortal's words flow from his brush tip.
Spears and halberds bristle in sharp array, baskets and spades raise clouds and rain.
He must laugh at the student in the poor lane, where weeds cover half the broken walls.
What delights him is the joy of harvest, grains of rice too many to be counted.
Moreover, roaming with famed scholars, truly can dispel the cares of travel.
I wish you'd share your lingering light, to shine upon the neighboring maiden.
Never withhold the lovely melody, for literary classics truly do not match it.
隐逸选择体现对生活方式的自主治理。
描绘友人于玄都山结庐隐居的幽静生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理