世家兄弟久随流,少不同嬉老宦游。
身似舟空长信浪,官如萍转偶同州。
论文共酌三斟酒,决胜公围一局楸。
三百里溪眀月夜,得心情处便相求。
世家兄弟久随流,少不同嬉老宦游。
身似舟空长信浪,官如萍转偶同州。
论文共酌三斟酒,决胜公围一局楸。
三百里溪眀月夜,得心情处便相求。
我们这些世家子弟长久以来随波逐流,
年少时不曾一同嬉戏,年老时却同在宦途漂泊。
自身如同空舟,长久地听任风浪摆布,
官职如同浮萍流转,偶然在这同一个州郡相遇。
一同品评文章,共饮几杯酒,
为决胜负,共同围下一局棋。
在这明月照耀三百里溪流的夜晚,
只要心意舒畅之处,便彼此相寻。
For years, brothers from noble families have drifted with the current,
In youth, we played apart; in age, we serve in distant posts.
Our lives are like empty boats, long trusting to the waves,
Our offices like duckweed, turning, meet by chance in the same prefecture.
Discussing writings, we share three cups of wine,
Contesting victory, we encircle a single board of Go.
Under the bright moon over three hundred miles of streams,
Where hearts find ease, there we seek each other out.
宦游生涯是古代精英流动的常态,涉及身份认同的变迁。
感慨兄弟因宦游长久分离,少时未能同乐,老来各奔前程。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理