建溪珪璧能圆方,万钱一啜难轻偿。
奔腾千里羞贡篚,天应不数金钱纲。
侯家钱如大国楚,陵肉渑浆推大户。
早知烦滞厌膏粱,贵此新香两三数。
一朝百室困干戈,在十于今或去五。
老工既死无典刑,髣髴儿孙追故步。
谁令远寄山泽仙,来洗沈疴太华巅。
攻顽治癣恨无术,且共山头玉井莲。
殷勤更语抱琴客,不用君归人未眠。
建溪珪璧能圆方,万钱一啜难轻偿。
奔腾千里羞贡篚,天应不数金钱纲。
侯家钱如大国楚,陵肉渑浆推大户。
早知烦滞厌膏粱,贵此新香两三数。
一朝百室困干戈,在十于今或去五。
老工既死无典刑,髣髴儿孙追故步。
谁令远寄山泽仙,来洗沈疴太华巅。
攻顽治癣恨无术,且共山头玉井莲。
殷勤更语抱琴客,不用君归人未眠。
建溪产的茶饼,如玉圭玉璧,有圆有方,
价值万钱,饮上一口也难以轻易报偿。
它奔驰千里进贡,本应羞于被装入贡筐,
上天大概也不把它计入金银财宝的纲目之列。
王侯之家的财富堪比大国楚国,
肉山酒池,推许他们为豪奢大户。
早就知道油腻的食物让人厌烦滞腻,
故而珍视这新茶的清香,只需两三片的数量。
战乱一起,百室困于干戈,
至今十户之中或许已离去五户。
制茶的老工匠已死,没有了典范可循,
儿孙们仿佛只是在追随旧日的步调。
是谁让远方的山泽隐士寄来这仙品,
来洗涤我沉疴于太华山的巅峰?
对付顽疾癣疥,只恨没有良方,
暂且与山头的玉井莲花为伴。
我恳切地告诉那位抱琴的客人:
不用您归去,这里的人们尚未入眠。
Jianxi's jade-like tea, round or square in shape,
Is worth ten thousand coins, a sip too dear to pay.
Galloping a thousand miles, ashamed as tribute to make,
Heaven should not count it among gold and silver's array.
The noble house's wealth rivals the great state of Chu,
With meat piled high and wine aplenty, they're the grand crew.
Knowing early the cloy of rich fare brings disgust,
They treasure this fresh fragrance, just two or three will do.
Once, a hundred households suffered from war's cruel plight,
Now, of every ten, perhaps only five remain in sight.
The old master craftsman dead, no model left to guide,
His descendants vaguely follow steps he once applied.
Who made the mountain hermit send this gift from afar,
To cleanse deep sickness atop Mount Hua's peak, a healing star?
To attack stubborn ills, no cure I have in store,
So I'll join the jade well's lotus on the mountain's floor.
Earnestly I tell the guest who carries his lute with care:
No need for you to leave, while others sleepless lie there.
通过茶之贵重,透视宋代物质文化中的价值认同体系。
赞美建溪名茶的珍贵与形制,感叹其价值高昂,非轻易可得。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理