当年幕府拜英游,十载乌丝换白头。
城郭俱非前日梦,关山如旧一天愁。
诗人已作潭移影,往事休论江自流。
物色佳城闭何许,西山凝望不胜秋。
当年幕府拜英游,十载乌丝换白头。
城郭俱非前日梦,关山如旧一天愁。
诗人已作潭移影,往事休论江自流。
物色佳城闭何许,西山凝望不胜秋。
当年在幕府中拜会杰出的友人,
十年光阴,黑发已换成白头。
城郭都已不是旧日梦中的模样,
关山却依旧,布满一整天的哀愁。
诗人已化作深潭中移动的倒影,
往事不必再提,任凭江水独自奔流。
那美好的墓穴如今封闭在何处?
凝望着西山,我承受不住这萧瑟的秋意。
Back in the days, I joined the staff of a brilliant commander,
Ten years passed, black silk turned to white hair.
The city walls are no longer the dream of yesteryears,
The mountain passes remain, shrouded in a sky of sorrow.
The poet has become a shadow shifting on the deep pool,
Let the past events rest, as the river flows on its own.
Where is the fine tomb now sealed away?
Gazing at the Western Hills, I cannot bear the autumn.
在时间周期中,个体从英游到白头的变迁令人感喟。
追忆与逝者昔年同僚情谊与时光流逝之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理