自想温容耳诲词,他乡已恨重分违。
送人作守乘轩去,结草为灵象俑归。
会合只如风过烛,花阴何异月澄辉。
相门子婿诸侯服,除却清名百事非。
自想温容耳诲词,他乡已恨重分违。
送人作守乘轩去,结草为灵象俑归。
会合只如风过烛,花阴何异月澄辉。
相门子婿诸侯服,除却清名百事非。
我回想您温和的容颜与亲口的教诲,
身处异乡,已恨再次的分离违隔。
送您去作郡守,乘着轩车远去,
我将结草为灵,制作俑像盼您魂归。
相会短暂如同风吹过烛火,
花荫的幽静何异于明月澄澈的光辉。
您本是相门之婿,身着诸侯的礼服,
除了清高的名声,其他诸事皆已非昔比。
I recall your warm face and the words you taught by ear,
Already in a foreign land, I hate our parting again.
Seeing you off to become a governor, riding in a carriage away,
I'll weave grass into a spirit, a figurine for your return.
Our meeting was like wind passing a candle's flame,
The shade of flowers no different from the moon's clear glow.
A son-in-law of the ministerial house, in feudal lords' attire,
Apart from a pure reputation, all else is naught.
空间阻隔与生死界限,双重挑战着情感认同的稳定性与韧性。
追忆逝者音容与教诲,抒发客居他乡、生死永隔之恨
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理