官栖枳棘莫消魂,身托丝萝在德门。
三后姻聫门户重,贰卿阅阀德名尊。
伤心结蚁灵轜远,保室鸣鸠道化存。
为问如何慰冥漠,饱闻中外有兰孙。
官栖枳棘莫消魂,身托丝萝在德门。
三后姻聫门户重,贰卿阅阀德名尊。
伤心结蚁灵轜远,保室鸣鸠道化存。
为问如何慰冥漠,饱闻中外有兰孙。
官居棘丛之地也不必黯然神伤,
终身依托于女萝,幸在德行高尚之门。
三代母系联姻使家门地位更加显赫,
两位卿相审阅门阀,德望名声尊崇。
伤心啊,灵车如蚁群结队渐行渐远,
斑鸠鸣叫守护家室,道德教化犹存。
若要问如何慰藉那幽冥中的寂寥,
早听闻内外都有如兰如玉的贤孙。
An official dwelling in thorny woods should not lose heart,
A life relying on ivy finds virtue in a noble clan.
Three matriarchs' marriages strengthened the family's weight,
Two ministers' review enhanced the virtue and renown.
Heartbroken, the spirit carriage of ants journeys far,
The dove coos, preserving the home, the Way's transformation endures.
How to console the silent darkness, one may ask—
Well-heard, both near and far, are orchid-like descendants.
以婚姻依附关系为喻,触及传统社会的治理结构。
劝慰逝者家属节哀,赞颂夫人品德与婚姻门第。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理