生长江湖中,厌食水中珍。
从得脱死来,颇见乡味亲。
每食无不饱,敢叹蔬茹贫。
老妻生过计,为我鲙鲜鳞。
饤饾盘箸间,玉缕铺缤纷。
不知惊忧后,肠胃久不伸。
疟余病尚在,欲饫嫌膻腥。
所以纵对此,凛如见严宾。
由知饮啄缘,丰俭各有因。
所飨苟无分,对面难霑唇。
可叹赋分薄,一炙亦艰辛。
在近犹参商,其大应吴秦。
岁事已转毂,园葵行献新。
勿拟春蔬薄,春蔬久向人。
生长江湖中,厌食水中珍。
从得脱死来,颇见乡味亲。
每食无不饱,敢叹蔬茹贫。
老妻生过计,为我鲙鲜鳞。
饤饾盘箸间,玉缕铺缤纷。
不知惊忧后,肠胃久不伸。
疟余病尚在,欲饫嫌膻腥。
所以纵对此,凛如见严宾。
由知饮啄缘,丰俭各有因。
所飨苟无分,对面难霑唇。
可叹赋分薄,一炙亦艰辛。
在近犹参商,其大应吴秦。
岁事已转毂,园葵行献新。
勿拟春蔬薄,春蔬久向人。
生长在江湖之间,早已厌倦了水中的珍味。
自从得以脱离死境以来,颇觉家乡风味亲切。
每次吃饭没有不饱的,怎敢叹息蔬菜膳食的清贫?
老妻多作打算,为我切好新鲜的鱼脍。
堆叠在盘筷之间,如玉的细丝铺陈得缤纷多彩。
不知在惊吓忧虑之后,肠胃久久不能舒展。
疟疾过后病体尚在,想饱餐又嫌腥膻。
所以纵然面对这美食,也严肃如见尊贵的宾客。
由此知晓饮食的因缘,丰盛与俭约各有其缘由。
所享用的如果本无福分,即使对面也难以沾唇。
可叹天赋的福分薄,连一次炙烤也如此艰辛。
在近处犹如参商二星不得相见,其大的分别应如吴秦两地。
岁时节序已如车轮转动,园中的葵菜即将献上新绿。
不要嫌弃春蔬淡薄,春蔬长久以来一直陪伴着人。
Raised by rivers and lakes, I tired of water's treasure.
Since escaping death, I've found hometown flavors a pleasure.
Every meal leaves me full; dare I sigh at vegetable fare?
My old wife, with extra care, slices fresh fish scales for me there.
Arranged on plates and chopsticks, jade shreds spread in colorful array.
Unaware, after fright and worry, my gut long refused to sway.
After malaria, illness lingers; to feast, I loathe the fishy smell.
Thus, even facing this, stern as meeting a noble, I dwell.
Hence I know fate of eating and drinking: rich or lean, each has its cause.
If share in feast is not one's lot, lips stay dry, despite the pause.
Alas, my portion's thin; even one roast is hard to obtain.
Nearby, as stars apart; larger, as lands of Wu and Qin remain.
Year's wheel has turned its round; garden greens will soon be new.
Don't deem spring vegetables meager; they've long been friends to you.
厌食习常之物隐含对认知惯性的突破与反思。
生长江湖却厌食水珍,表达对习以为常之物的疏离与人生反思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理