帝令银汉推余泽,不与人间较刀尺。
剪绡为练课天孙,溅溜成文照东壁。
我疑蒲城鬼神入,脚踏飞车翻霹雳。
怒当十倍缚王离,瓦震三军开许历。
仙翁题诗诗有史,画史纷纷俱屈膝。
至今盛事随山中,往往摩挲到金石。
归来满口说江湖,不学平生论感激。
乃知卷舒在虚怀,谁道今人不如昔。
有时坐我天姥下,但觉清风生羽翼。
长令净洗五兵闲,回看万事皆尘迹。
帝令银汉推余泽,不与人间较刀尺。
剪绡为练课天孙,溅溜成文照东壁。
我疑蒲城鬼神入,脚踏飞车翻霹雳。
怒当十倍缚王离,瓦震三军开许历。
仙翁题诗诗有史,画史纷纷俱屈膝。
至今盛事随山中,往往摩挲到金石。
归来满口说江湖,不学平生论感激。
乃知卷舒在虚怀,谁道今人不如昔。
有时坐我天姥下,但觉清风生羽翼。
长令净洗五兵闲,回看万事皆尘迹。
天帝命令银河倾泻它丰沛的恩泽,
不与人世间计较尺寸的长短。
将彩绢裁剪成素绢,这是交给天孙的功课,
飞溅的水流织成花纹,映照着东边的石壁。
我怀疑是蒲城的鬼神进入了这里,
脚踏飞车,掀翻了雷霆霹雳。
他们的怒气十倍于当年捆绑王离的威力,
瓦片震动的声势能像许历那样为三军开路。
仙翁题写的诗句蕴含着史笔般的深意,
众多的画史都纷纷屈膝表示敬佩。
至今这些盛事依然流传在山中,
人们常常摩挲着石刻,仿佛触摸金石。
归来后满口谈论着江湖的见闻,
不再学习平生那些感激论调。
这才知道收放卷舒在于胸怀的虚静——
谁说今人比不上古人?
有时让我坐在天姥山下,
只觉得清风吹来,仿佛生出羽翼。
愿长使五种兵器闲置洗净,
回看万事万物,都不过是尘世的痕迹。
The Celestial Weaver is ordered to pour down the surplus of the Silver River's grace,
Not to haggle with the mortal world over inches and spans.
She cuts the silk gauze into plain silk, a task assigned by the heavenly lord,
Splashing droplets weave patterns that shine upon the eastern wall.
I suspect the ghosts and gods of Pucheng have entered here,
Treading on flying chariots, overturning thunderbolts.
Their wrath, tenfold, could bind the warrior Wang Li,
Their tile-shaking might could open the ranks for Xu Li.
The immortal elder's inscribed poem carries the weight of history,
Countless painting masters all bow in reverence.
To this day, these grand tales linger within the mountains,
Where people often caress them, as if touching metal and stone.
Returning, my mouth is full of tales of rivers and lakes,
I no longer learn to speak of lifelong gratitude.
Thus I know that rolling and unrolling lie in an open mind—
Who says people today are not the equals of the past?
Sometimes, seated beneath the Tianmu peaks,
I only feel a pure breeze giving birth to feathered wings.
May it long cleanse and lay to rest the five weapons of war,
Looking back, all things are but traces of dust.
自然馈赠超越人为计量,蕴含对资源分配周期的深刻认知。
吟咏山涧,赞颂天工造化之无私,远超人为尺度。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理