今年结巢不近地,门户人言解知岁。
了知积累功力劳,投伴鸤鸠无此智。
闾里争如恶少年,不持弹射操空拳。
探巢取子尽居室,旁观禁止无由缘。
父翔母噪力不加,小雏在手鸣楂楂。
群儿不逞至若此,增巢不得安生涯。
汉家春夏禁采捕,诏书非止行三辅。
可怜科罪挂墙壁,国家禁绝非不预。
鹑居熙熙太古民,就令窥巢不用嗔。
同游饮啄不相害,海上鸥飞不避人。
今年结巢不近地,门户人言解知岁。
了知积累功力劳,投伴鸤鸠无此智。
闾里争如恶少年,不持弹射操空拳。
探巢取子尽居室,旁观禁止无由缘。
父翔母噪力不加,小雏在手鸣楂楂。
群儿不逞至若此,增巢不得安生涯。
汉家春夏禁采捕,诏书非止行三辅。
可怜科罪挂墙壁,国家禁绝非不预。
鹑居熙熙太古民,就令窥巢不用嗔。
同游饮啄不相害,海上鸥飞不避人。
今年喜鹊筑巢不靠近地面,人们说它懂得时令节气。
它深知积累筑巢的辛劳功力,却糊涂到让斑鸠同住,缺乏这种智慧。
乡里的恶少年比这更可恶,他们不拿弹弓,空手而来。
探取巢中幼鸟,尽数占为己有,旁人想要阻止也无从下手。
父鸟盘旋,母鸟哀鸣,力量不足以抵抗。
幼雏在他们手中喳喳哀鸣。
这群顽劣少年竟至于此,使得鸟巢不得安宁,无法安稳生活。
汉朝春夏时节禁止捕捉鸟兽,诏书的推行不止于京畿三辅地区。
可怜那刑罚条文空挂在墙壁上,国家的禁绝令并非没有预先颁布。
鹌鹑安居,熙熙攘攘,如同上古淳朴的百姓。
就算有人窥探它的巢穴,也不必嗔怒。
一同游息、饮水啄食,彼此不相妨害,就像海上的鸥鸟飞翔不避人一样。
This year the nest is built not near the ground, a clever sign.
People say the magpie knows the times, its wisdom is divine.
Well aware of the toil in building, layer on layer.
To share the nest with cuckoos shows a lack of wisdom there.
The village youths are worse than rogues, with mischief in their heart.
They carry no slingshots nor stones, but empty fists they dart.
They raid the nest and take the young, occupying the home.
Bystanders try to stop in vain, they have no chance to come.
The father hovers, mother cries, their strength cannot prevail.
The fledgling in the hand chirps loud, a pitiful, weak wail.
The reckless boys go to this length, a shocking, cruel deed.
The nest, disturbed, can't offer peace, a life of constant need.
In Han, spring and summer ban on catching was decreed.
The edict spread beyond three zones, a law for all to heed.
Alas, the penalty now hangs upon the wall, a threat.
The state's prohibition is not something they'd forget.
The quail lives free, in ancient peace, the people's simple way.
Even if one peeps into its nest, no anger should hold sway.
To share the world, to drink and peck, brings harm to none at all.
Like gulls above the sea that fly, not fearing human's call.
物候现象引发对自然周期与民间认知的思考。
借鹊巢位置变化,暗喻对世事与年岁的民间智慧认知。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理