浮云踪迹真何处,会若无心是同住。
此间我若解忘情,应与闲云共来去。
面山结屋开虚明,屈伸与我同太清。
红尘洗淡一翻手,悠然适见云平凝。
回看诗客时满堂,雕刻品汇俱奔忙。
亦知泉石成膏肓,与人装取锦绣肠。
寥廓万里同翺翔,唯有白云来帝乡。
浮云踪迹真何处,会若无心是同住。
此间我若解忘情,应与闲云共来去。
面山结屋开虚明,屈伸与我同太清。
红尘洗淡一翻手,悠然适见云平凝。
回看诗客时满堂,雕刻品汇俱奔忙。
亦知泉石成膏肓,与人装取锦绣肠。
寥廓万里同翺翔,唯有白云来帝乡。
浮云的踪迹究竟在何处?
相遇仿佛无心,便同住在一起。
此间我若能懂得忘却情愫,
就应该与闲云一同来去。
面对青山建造屋舍,开启虚明之境,
屈伸与我一同,共处于太清之中。
翻手间洗淡红尘俗世,
悠然间正见云气平静凝结。
回看满堂皆是诗人墨客,
雕琢品物,全都奔忙不休。
也知道泉石之趣已成痼疾,
为人装点出锦绣诗肠。
在寥廓的万里长空一同翱翔,
唯有白云来自帝乡。
Where indeed are the traces of floating clouds?
Meeting as if无心, they dwell together.
Here, if I could understand forgetting passion,
I should come and go with idle clouds.
Facing the mountain, I built a hut opening to empty brightness,
Bending and stretching with me, sharing the great clarity.
With one turn of the hand washing away red dust,
Leisurely I see the clouds settling in peace.
Looking back, poets often fill the hall,
Carving and polishing all things, all rushing about.
I also know springs and stones become an incurable addiction,
For people, they adorn and fetch brocade intestines.
Vast and boundless, ten thousand miles soaring together,
Only white clouds come from the emperor's realm.
对浮云踪迹的认知,体现了对生命周期的思考。
以浮云为喻,探讨心灵归宿与超然物外的哲理。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理