天公嗔我眼长白,故著昏埃阿堵中。
不怪参军谈瞎马,但妨中散送飞鸿。
著篱令恶谁能对,损读方奇定有功。
九恼从来是佛种,会如那律证圆通。
天公嗔我眼长白,故著昏埃阿堵中。
不怪参军谈瞎马,但妨中散送飞鸿。
著篱令恶谁能对,损读方奇定有功。
九恼从来是佛种,会如那律证圆通。
上天嗔怪我眼睛太过清澈明白,
故意让昏朦尘埃遮蔽在这人世间。
不怪参军谈论瞎马的典故,
只妨碍我像嵇康般托鸿雁寄送书函。
设置篱笆令视线恶化,谁能应对?
减少阅读方显奇妙,定有好处。
九种烦恼从来是成佛的种因,
终会如阿那律陀证得圆通智慧。
Heaven scolds my eyes for being too clear and white,
Thus veils them with dim dust in this world of sight.
I blame not the aide who talks of a blind steed,
But fear it hinders sending letters with swift speed.
Who can oppose the hedge that makes vision worse?
Reduced reading, a wonder, may prove a blessing's course.
The nine vexations have always been Buddha's seed,
Like Aniruddha, I'll attain perfect insight indeed.
将生理缺陷归因于天意,反映了古人对不确定性的认知模式。
以戏谑口吻抱怨天公让自己患上眼疾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理