尘满簪缨缁满衣,几人真解弃如泥。
水方流急收惊檝,籓自无心看触羝。
陶令纵教贪漉酒,谢公宁不念烝黎。
也知雅意人难会,笑对西山是指迷。
尘满簪缨缁满衣,几人真解弃如泥。
水方流急收惊檝,籓自无心看触羝。
陶令纵教贪漉酒,谢公宁不念烝黎。
也知雅意人难会,笑对西山是指迷。
尘土落满了官帽,污垢沾满了衣衫。
有几人真能懂得,将它们弃如泥土?
水流正急时,收起受惊的船桨。
篱笆本无心,看着羊角相触的羝羊。
陶渊明即使贪恋滤酒,也任由他去。
谢安公难道就不顾念黎民百姓吗?
也知道这番雅意常人难以领会。
笑着面对西山,是在指点迷津。
Dust fills the official cap, grime soils the robe entire.
How many truly understand discarding them like mire?
Where waters rush, one draws in the startled oar with care.
The hedge,无心, watches rams that clash without a thought.
Magistrate Tao, let him indulge in straining wine with greed.
Lord Xie, could he be unmindful of the common need?
I know refined intentions are hard for men to share.
Smiling toward the western hills points out the way from doubt.
对官场规则的疏离,体现个体对治理体系的清醒认知。
表达对友人超脱尘俗、弃官如泥的赞赏与向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理