冬余春晚未收书,一棹相过两日余。
久拟从容来语旧,岂期盟约未寻初。
风随双鹿樵中隐,人似三闾泽畔居。
樱笋厨烟茶焙火,从来心事不相疏。
冬余春晚未收书,一棹相过两日余。
久拟从容来语旧,岂期盟约未寻初。
风随双鹿樵中隐,人似三闾泽畔居。
樱笋厨烟茶焙火,从来心事不相疏。
冬末春暮,还未收到你的书信;
你乘船来访,已停留了两日有余。
长久以来就打算从容地来叙旧;
哪里料到当初的约定还未曾寻续。
风追随着双鹿,隐没在樵夫的小径中;
你像三闾大夫屈原一样,居住在泽畔。
樱笋时节,厨房炊烟与焙茶的火光交织;
我们彼此的心事,从来不曾疏远。
Winter's end, spring's late, no letter yet received;
A boat came by, two days and more I've grieved.
Long planned a leisurely visit to speak of old days;
Who knew our pact remains untraced, lost in the haze?
Wind follows two deer, hidden in the woodcutter's trail;
You live like Qu Yuan by the marsh, beyond the pale.
Cherry shoots, bamboo shoots, kitchen smoke, tea roasting fire—
Our heartfelt thoughts have never drifted, never tire.
泛舟寻友的日常,蕴含对时间周期的细腻感知。
叙写冬春之交泛舟访友的闲适与期盼。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理