昭德文公百孙子,存者风流今尚几。
封胡羯末定可人,往往髙吟笑侯喜。
自期不解世俗书,肯学持竿钓温水。
江国萧条一郡丞,万事得君无不理。
窗间五老亦多情,点缀青天一张纸。
庾楼明月清宵起,夜夜柴桑空故里。
黄垆日日曲江头,曲声日日关山里。
使君勿厌簿书烦,解有哀猿醒俗耳。
诗中能事了几人,智有三公力任鄙。
郑翁老自爱诗情,余事纷纷不挂齿。
一篇长韵十四词,付与鹍弦作桃李。
我于此事亦何有,盛事与翁传不朽。
摇瞻小队到柴桑,采采黄花荐清酒。
昭德文公百孙子,存者风流今尚几。
封胡羯末定可人,往往髙吟笑侯喜。
自期不解世俗书,肯学持竿钓温水。
江国萧条一郡丞,万事得君无不理。
窗间五老亦多情,点缀青天一张纸。
庾楼明月清宵起,夜夜柴桑空故里。
黄垆日日曲江头,曲声日日关山里。
使君勿厌簿书烦,解有哀猿醒俗耳。
诗中能事了几人,智有三公力任鄙。
郑翁老自爱诗情,余事纷纷不挂齿。
一篇长韵十四词,付与鹍弦作桃李。
我于此事亦何有,盛事与翁传不朽。
摇瞻小队到柴桑,采采黄花荐清酒。
昭德文公的百代子孙,
存留至今风雅之士还有几人?
封胡羯末那样的人物确实可人,
常常高声吟咏嘲笑侯喜之辈。
他们自期不与世俗之书为伍,
岂肯学持竿去钓温水之鱼。
江国萧条中你只是一郡丞,
但万事有了你便没有处理不了的。
窗间的五老峰也似多情,
点缀着青天如同一张画纸。
庾楼明月在清宵升起,
夜夜柴桑故里空空。
黄炉旁日日在曲江头,
曲声日日在关山之中回荡。
使君请不要厌烦簿书的烦琐,
自有哀猿的啼声能唤醒俗耳。
诗中能事有几人能了悟,
智慧可比三公,力量可任鄙。
郑翁年老独爱诗情,
其余纷杂事务都不挂齿。
一篇长韵共十四首词,
付与琴弦传唱如桃李芬芳。
我对于此事又有何贡献,
但这盛事将与翁一同流传不朽。
遥望你的小队来到柴桑,
采摘黄花进献清酒。
Lord Zhao De's cultured scions, a hundred grandsons in his line,
How many of that graceful breed in present days still truly shine?
Feng, Hu, Jie, Mo—such men were fine, indeed a joy to meet,
Often chanting aloud, they'd laugh at Hou Xi, shallow and fleet.
They set themselves apart from worldly texts, they would not deign to learn,
Would they take up a rod to fish in lukewarm waters in their turn?
In river-state, desolate, a mere assistant magistrate,
Yet with you, all affairs find order, nothing is left to fate.
The Five Elders in the window, too, seem full of tender care,
Adorning the blue sky like a single sheet of paper fair.
From Yu Tower, the bright moon rises on a clear night's gentle air,
Night after night, Chaisang's old home stands empty, lonely there.
By Yellow Stove, day after day, on Qujiang's banks they stay,
The song's sound, day after day, through mountain passes makes its way.
My lord, do not resent the documents, the tedious pile,
There are sad apes whose cries can cleanse the vulgar ear, and bring a smile.
In poetry, how many men can master all its art?
Wisdom ranks with the Three Dukes, strength equals Ren Bi's part.
Old Zheng loves poetic feeling, this his heart holds dear,
All other trivial matters, he refuses to bring near.
A long verse of fourteen stanzas, a gift of words so fine,
Given to the lute's strings to bear, like peach and plum to shine.
What have I to do with this? Yet in this grand affair,
With you, old sir, it shall be passed on, free from decay and wear.
I gaze afar—your small troop comes to Chaisang's humble ground,
To pluck the yellow flowers and offer clear wine all around.
对历史传承的认同,关乎文化治理的延续性。
追怀先贤风范,感慨今昔变迁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理