忆昔开元夜宴图,锦为方丈玉为壶。
但夸北里楼吹笛,谁问长安米胜珠。
事去牵连难雪耻,愁来陪奉长霜须。
兔园岩穴皆时彦,一斗青精过刻符。
忆昔开元夜宴图,锦为方丈玉为壶。
但夸北里楼吹笛,谁问长安米胜珠。
事去牵连难雪耻,愁来陪奉长霜须。
兔园岩穴皆时彦,一斗青精过刻符。
回忆开元年间夜宴的图景,
用锦缎作墙壁,用玉石作酒壶,极尽奢华。
人们只夸赞北里楼中吹奏的笛声,
谁又关心长安的米价是否贵过珍珠?
往事牵连,难以洗雪耻辱,
愁绪袭来,陪伴奉公,徒增霜白的胡须。
兔园岩穴中的,都是当今的贤才俊杰,
一斗青精饭的功夫,便超过了刻符授官的仪式。
I recall the night feasts of Kaiyuan, depicted in a scroll,
With brocade for walls and jade for pots, a lavish, splendid whole.
They only praised the flute songs from the North Lane's lofty towers,
Who asked if Chang'an's rice outshone the pearls in those fine hours?
The past, entangled, shames us still, no cleansing can be found;
Sorrows come, and with them, frost-like beards, in service bound.
The scholars now in Rabbit Garden's caves, all talents bright,
A dipper of dark essence passes the carved tally's rite.
通过历史周期对比,反思盛世治理与物质认同的关系。
追忆开元盛世夜宴的奢华景象,以锦玉为喻描绘当年盛况。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理