十风九雨一春除,散绿留红证夏初。
心事自应随念远,年华未省向人疏。
欲开胸次犹须酒,泛若因缘却为书。
饱满盘天久无望,良规真恐在污渠。
十风九雨一春除,散绿留红证夏初。
心事自应随念远,年华未省向人疏。
欲开胸次犹须酒,泛若因缘却为书。
饱满盘天久无望,良规真恐在污渠。
十场风九场雨送走了整个春天,
零落的绿意与残存的红花印证着夏初来临。
心中事自然应随着念头飘向远方,
年华岁月我并未察觉已与人疏远。
想要舒展胸怀仍然需要借酒,
漂泊无定的际遇却是因为书籍。
饱满充实的天地久已无望,
良好的规诫真恐怕已沉沦在污浊的沟渠。
Ten winds and nine rains clear away the spring,
Scattered green and lingering red attest to early summer's beginning.
My heart's matters should naturally follow thoughts afar,
The years and seasons, I realize, have not grown distant from men.
To open up my bosom still requires wine,
Drifting like duckweed, the cause and condition is yet for books.
A sky full of hope has long been without expectation,
Fine plans, I truly fear, lie in the filthy ditch.
自然周期的物证,深化对变迁规律的认知。
描绘暮春初夏风雨交替、花落绿盛的时节转换,以自然景物见证季节更迭,隐含对时光流转的敏锐感知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理