憔悴非同十载前,旅酬那复似初筵。
蜜房羽客非无课,木局枯棋亦任缘。
得酒且思陪笑语,著诗终欲共林泉。
北坛居士新登拜,租得茶山又一年。
憔悴非同十载前,旅酬那复似初筵。
蜜房羽客非无课,木局枯棋亦任缘。
得酒且思陪笑语,著诗终欲共林泉。
北坛居士新登拜,租得茶山又一年。
面容憔悴,已与十年前大不相同,
旅途中酬答,哪还能像初次宴席那般欢融。
蜂房中的蜂客并非没有课业,
木棋盘上的枯棋也听任因缘摆布。
得到美酒便想伴着笑语共饮,
创作诗篇终究渴望一同归隐林泉。
北坛居士新近登坛礼拜,
租下茶山,又过了一年时光。
Haggard, unlike a decade ago, I stand
At this farewell feast, not as at the first grand.
The honeycomb's winged guests are not without their task;
The wooden board's dead chess pieces play as fate may ask.
With wine in hand, I long to share a laugh and jest;
In verse, I yearn for woods and springs to be my rest.
The hermit of North Altar has newly paid his vow—
Renting Tea Mountain marks another year's end now.
容颜变迁映照出生命周期的不可逆性与认知的深化。
对比今昔容颜与宴饮氛围,抒发年华老去、世事变迁的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理