春风虽轻飏,摧折犹有补。
适当秾华时,明知不须雨。
浴蚕待桑钱,插禾候阳土。
妇子三时勤,亦欲少歌舞。
百草仰膏腴,少俟亦无苦。
如何屯寒云,专翳扶桑吐。
事多不由人,十可八九数。
不若姑置之,吾非拾翠侣。
春风虽轻飏,摧折犹有补。
适当秾华时,明知不须雨。
浴蚕待桑钱,插禾候阳土。
妇子三时勤,亦欲少歌舞。
百草仰膏腴,少俟亦无苦。
如何屯寒云,专翳扶桑吐。
事多不由人,十可八九数。
不若姑置之,吾非拾翠侣。
春风虽然轻柔地吹拂,摧折草木却也有弥补的作用。
正当繁花盛开的时候,心里明白并不需要雨水。
浴蚕等待桑叶如钱,插秧等候温暖的土壤。
妇女和孩子在三个时节辛勤劳作,也想稍微有些歌舞娱乐。
百草仰赖肥沃的滋养,稍等一会儿也不会受苦。
为何积聚着寒云,专门遮蔽太阳的升起?
世间很多事情不由人做主,十件里八九件都难以如愿。
不如暂且放下这些事,我并非那些追求华美玩赏的同伴。
The spring breeze, though gentle, still has its mending power;
It breaks and bends, yet brings a restorative hour.
When flowers bloom in their prime, lush and full of grace,
One knows full well no rain is needed in this place.
Silkworms bathe, awaiting mulberry leaves' tender fee;
Rice shoots are planted, waiting for the sun-warmed earth to be.
Women and children toil through the three seasons long,
They too desire a bit of song and dance to make them strong.
All plants look up to the rich, fertile dew's embrace,
A little wait brings them no hardship, no disgrace.
But why do gathering cold clouds, dense and gray,
Deliberately obscure the rising sun's first ray?
Many matters are not for men to decide or keep,
Eight or nine out of ten promises we cannot reap.
Better to set them aside, let them be,
I am no companion for those who pluck jade, you see.
自然之力隐含治理逻辑,春风摧折亦是生命周期的必然调节。
春风虽轻柔,却能摧折万物,暗含自然之力与生命韧性。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理