腐草渐时泽,翩然变化功。
分光衣作炫,乘暗力排空。
自表因存照,虽多不暖风。
偶缘膏火尽,得到兀窗中。
腐草渐时泽,翩然变化功。
分光衣作炫,乘暗力排空。
自表因存照,虽多不暖风。
偶缘膏火尽,得到兀窗中。
腐朽的草逐渐得到雨露的润泽,
轻盈地完成了(化萤的)神奇变化之功。
(萤火虫)分取光芒,使衣裳显得炫丽,
乘着黑暗奋力飞升到空中。
自我显耀是因为依靠自身的光亮存在,
虽然数量众多,却吹不来温暖的微风。
偶然因为灯油与烛火都已燃尽,
才得以来到这高耸的窗中。
From rotting grass, the timely dew brings forth a change profound.
In flight, they manifest the work of transformation's round.
Their light adorns the robes, a dazzling, shimmering sight.
Through darkness, they exert their force, ascending in the night.
They shine to show themselves, by their own radiance known.
Though many, they bring no warmth, in chilly breezes blown.
By chance, when oil and flame are utterly consumed,
They reach the solitary window, in the gloom entombed.
从腐草到流萤的转变,揭示了生命周期的神奇与认知更新。
咏萤火虫,赞叹其由腐草化生的自然之功。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理