我年数七十,不过春五来。
素心岁月尽,白髪日夜催。
纵怀独往愿,欲去心先回。
惟思百境空,洗此一念埃。
喜逢邓仲子,妙语惊奔雷。
未登黄金台,要是白玉杯。
安能驾飞车,与子相追陪。
姑借喝月术,救我年龄颓。
我年数七十,不过春五来。
素心岁月尽,白髪日夜催。
纵怀独往愿,欲去心先回。
惟思百境空,洗此一念埃。
喜逢邓仲子,妙语惊奔雷。
未登黄金台,要是白玉杯。
安能驾飞车,与子相追陪。
姑借喝月术,救我年龄颓。
我的年纪将近七十岁,
剩下的春天不过五次来临。
素朴的心志已随岁月耗尽,
白发日夜催促不停。
纵然心怀独往的愿望,
想要离去,心思却先已折回。
只想着万般境界皆空,
洗净这一念的尘埃。
欣喜地遇到邓先生您,
妙语惊人如同奔雷。
虽然还未登上黄金台,
但定是白玉杯般的人物。
怎能驾驭飞驰的车驾,
与您相互追随陪伴?
姑且借用喝令月亮的法术,
来挽救我衰颓的年岁。
My years approach the count of seventy,
No more than five springs have I left to see.
My simple heart has spent its time and zest,
White hairs rush forth by day and night on me.
Though I desire to go my way alone,
My wish to leave is checked before it starts.
I only think of all realms void and gone,
To wash away this single thought that darts.
I'm glad to meet you, Master Deng, my friend,
Your wondrous words startle like rolling thunder.
Though not yet on the golden platform's end,
You are a cup of white jade, pure and tender.
How can I drive a flying chariot fleet,
To keep you company and share your track?
Let me but borrow moon-summoning feat,
To save my waning years and bring them back.
暮年感怀是对生命周期的深刻认知。
自述年事已高、时光匆促的暮年感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理