僧催坐夏麦留寒,吴人未御𫄨绤单。
溪云谷雨作昏翳,思假快饮消沈烦。
商人远处抱珪璧,千里来从建溪侧。
报云蛰户起惊雷,鞭走龙蛇鬼神力。
色新茗嫩取相宜,留得一年春雪白。
先修天贡奉珍团,次向人间散春色。
僧窗虚白无埃尘,碾宽罗细杯勺匀。
寒泉一种已清绝,况此灵品天香新。
人间富贵有除折,静中此味真殊绝。
谁言僧饭独萧条,胜处谁容较优劣。
僧催坐夏麦留寒,吴人未御𫄨绤单。
溪云谷雨作昏翳,思假快饮消沈烦。
商人远处抱珪璧,千里来从建溪侧。
报云蛰户起惊雷,鞭走龙蛇鬼神力。
色新茗嫩取相宜,留得一年春雪白。
先修天贡奉珍团,次向人间散春色。
僧窗虚白无埃尘,碾宽罗细杯勺匀。
寒泉一种已清绝,况此灵品天香新。
人间富贵有除折,静中此味真殊绝。
谁言僧饭独萧条,胜处谁容较优劣。
僧人催促着坐夏安居,麦田还留着寒意;
吴地的人们还未换上夏季的单薄葛衣。
溪上的云和谷中的雨造成一片昏暗;
想要借畅快的饮酒来消除沉郁烦闷。
商人从远方携带着玉璧般的珍宝;
不远千里从建溪之侧而来。
消息传来:蛰伏的洞穴惊雷响起;
鞭策着龙蛇奔走——那是鬼神的力量。
色泽新鲜、茶叶幼嫩,选取相宜;
留住了一整年春天白雪般的洁白。
先要修制进贡给朝廷的珍贵茶团;
然后再向人间散布春天的气息。
僧房的窗户空明洁白,没有尘埃;
将茶碾宽、罗筛细,杯勺均匀分配。
一种寒泉的水已经极为清冽;
何况这灵妙的茶品,带着天然的崭新香气。
人间的富贵有消长更迭;
在静寂中,这茶味真是绝妙无比。
谁说僧人的饮食唯独萧条清苦?
这美妙之处,谁能容许比较优劣呢?
The monk urges the summer retreat, while wheat retains the chill;
The people of Wu have not yet donned their light summer attire.
Stream clouds and valley rain cast a dim, obscure veil;
I long to borrow swift drinks to dispel this sinking gloom.
The merchant from afar cradles jade discs, precious and rare;
Traveling a thousand li, he comes from the side of Jianxi.
Word arrives: from dormant dens, startling thunder arises;
Whips drive dragons and snakes—a power of ghosts and gods.
Fresh hue, tender tea leaves—their pairing is most fitting;
Preserved is a year's worth of spring snow, pure and white.
First, prepare the celestial tribute, precious compressed cakes;
Then, scatter spring's colors among the mortal realm.
The monk's window, empty and bright, free of dust and grime;
Grind broad, sieve fine, cup and spoon evenly measured.
One kind of cold spring water is already supremely clear;
How much more this divine brew, with its heavenly fragrance new.
Mortal wealth and honor have their rises and falls;
In stillness, this flavor is truly peerless, unique.
Who says the monk's meal is alone in its desolation?
In its excellence, who can compare and judge superiority?
诗中蕴含对自然节律与人类活动周期的细腻观察。
描绘僧人在麦收时节催促坐夏,而吴地之人尚未换上夏衣的初夏景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理