青山横白云,野色极潇洒。
见者必属目,宝相在其下。
此翁强健时,门外无车马。
夫岂固绝交,欲与无可者。
独我时扣关,辞色颇相假。
玄禅到佛祖,妙句近风雅。
万事已陈迹,哀思泪盈把。
即之不复见,去之不忍舍。
优婆塞何为,酌水日奠斝。
三径草易荒,悲风遶松槚。
青山横白云,野色极潇洒。
见者必属目,宝相在其下。
此翁强健时,门外无车马。
夫岂固绝交,欲与无可者。
独我时扣关,辞色颇相假。
玄禅到佛祖,妙句近风雅。
万事已陈迹,哀思泪盈把。
即之不复见,去之不忍舍。
优婆塞何为,酌水日奠斝。
三径草易荒,悲风遶松槚。
青山横亘着白云,
野外的景色极为萧散洒脱。
见到的人必定注目观看,
因为庄严的宝相就在那山下。
这位老翁身体强健之时,
门外并没有车马来访。
难道是他故意断绝交游吗?
是他想交往,却找不到合适的人。
只有我时常去叩响他的门扉,
他的言辞和神色都颇为亲切宽容。
从深奥的禅理到佛祖的境界,
他精妙的诗句近乎《诗经》的风雅传统。
万事都已成了过往的痕迹,
哀伤的思念让我泪流满手。
走近了却再也见不到他,
要离去又不忍心舍下这里。
我这在家居士还能做什么呢?
只能每日舀水来祭奠献酒。
庭院的小径容易荒草丛生,
悲凉的风环绕着松树和楸树。
Green hills are crossed by white clouds drifting free,
The wild scenery is supremely carefree and untamed.
All who see it are bound to fix their gaze,
For the noble countenance lies beneath.
When this old man was still hale and hearty,
No carriages or horses waited at his gate.
Was it that he deliberately cut off all ties?
He wished to engage, but found none worthy.
Only I would knock at his door from time to time,
And he received me with gracious words and mien.
From profound Chan to the patriarchs of Buddha,
His exquisite verses approached the air of "Airs of the States".
All things have now become traces of the past,
Mournful thoughts fill my hands with flowing tears.
Approaching, I find him no longer there to see,
Leaving, I cannot bear to part from this place.
What is left for this lay devotee to do?
But ladle water daily as a libation in the cup.
The paths through the garden are easily overgrown with weeds,
A mournful wind winds around the pines and catalpas.
自然景观成为追忆与情感认同的空间载体
描绘青山白云的野逸景色,寄托追思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理