飞飞野雉雄挟雌,相与孳尾为之妃。
人生谁不有配偶,我生垂老为鳏夫。
永巷蛾眉几千指,一妻一妾庶人礼。
壮年受室不及时,老去自怜身独处。
短布单衣谁为缝,东皋种黍谁共舂。
苍天高高不可问,愿照衡茅有孤闷。
飞飞野雉雄挟雌,相与孳尾为之妃。
人生谁不有配偶,我生垂老为鳏夫。
永巷蛾眉几千指,一妻一妾庶人礼。
壮年受室不及时,老去自怜身独处。
短布单衣谁为缝,东皋种黍谁共舂。
苍天高高不可问,愿照衡茅有孤闷。
野鸡双双飞翔,雄鸟携带着雌鸟,
它们相互交尾,结为伴侣。
人生在世,谁没有配偶呢?
我却活到垂老,仍是鳏夫一人。
深宫之中,蛾眉美女数以千计,
一妻一妾,本是平民的礼制。
壮年时未能及时成家,
年老后独自怜惜这孤身处境。
粗布单衣,有谁为我缝补?
东边高地种黍,有谁与我一同舂米?
苍天高高在上,无法追问,
但愿能照亮我这茅屋,驱散孤独的苦闷。
Wild pheasants fly, the male escorting his mate,
Together they breed and tail, a couple in their fate.
In human life, who does not have a spouse?
Yet I, in my old age, remain a lonely grouse.
In deep lanes, painted brows number in the thousands,
One wife, one concubine—commoner's marital handles.
In prime years, I missed the time to take a wife,
Now old, I pity myself, living a lonely life.
Who will sew my short cloth and single coat?
Who will pound millet with me on the eastern moat?
The azure sky is high, beyond my questioning plea,
May it shine on my humble hut, this lonely misery.
通过生物本能隐喻社会婚嫁的天然周期。
以野雉双飞相伴喻指婚配与自然繁衍。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理