静女不下堂,游子志四方。
五花骄马金络脑,出门仆从生辉光。
草青沙软湿春雾,玉蹄联翩踏花去。
楼头明月阙又圆,西风一夕生庭树。
明珰缀以木难珠,锦衣系以貂襜褕。
青眉玉颊为谁好,天阔飞鸿无素书。
今年花落容华在,明年花发容华改。
离鸾别鹄不自怜,人生难得长少年。
静女不下堂,游子志四方。
五花骄马金络脑,出门仆从生辉光。
草青沙软湿春雾,玉蹄联翩踏花去。
楼头明月阙又圆,西风一夕生庭树。
明珰缀以木难珠,锦衣系以貂襜褕。
青眉玉颊为谁好,天阔飞鸿无素书。
今年花落容华在,明年花发容华改。
离鸾别鹄不自怜,人生难得长少年。
娴静的女子不下厅堂,
远游的男儿志在四方。
五花骏马配着金饰笼头,
出门时仆从们神采飞扬。
草色青青沙地柔软,浸润着春日的雾气,
如玉的马蹄接连轻快地踏着落花而去。
楼头的明月缺了又圆,
西风一夜之间催生了庭院的树木。
明珠耳坠上点缀着木难珠,
锦绣衣袍系着貂皮镶边的短衣。
那青黑的眉毛与玉润的面颊为谁而美好?
天空辽阔,飞过的大雁没有带来书信。
今年花儿凋落,容颜尚在,
明年花儿盛开,容颜已改。
离别的鸾鸟与鸿鹄并不自我哀怜,
人生难得长久保持少年时光。
The quiet maiden does not leave the hall,
The wanderer aspires to the world's four corners.
A dappled steed, proud, with a golden bridle,
Sets forth, his retinue gleaming in the light.
Green grass, soft sand, damp with the spring mist,
Jade hooves, one after another, tread on flowers as they depart.
The moon atop the tower wanes and waxes full again,
The west wind, in one night, stirs the trees in the courtyard.
Earrings adorned with pearls of hardship,
Brocade robes fastened with sable-trimmed jackets.
For whom does the dark brow and jade-like cheek stay fair?
The sky is vast, the wild geese fly, no plain letter arrives.
This year the flowers fall, her lovely face remains,
Next year the flowers bloom, her lovely face will change.
The parted phoenix and crane do not pity themselves,
In human life, it's hard to keep youth long.
空间距离的博弈深刻影响亲密关系中的认同与等待。
刻画静女与游子的离别,展现志向与守候的冲突。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理