欲上青云却垂翅,归来扫轨空山里。
道人说相来敂关,酒半醺酣谈亹亹。
我今布褐终余年,岂论燕颔并鸢肩。
谓予形是朱顶鹤,两眼藏神高颊颧。
彭殇寿夭谁无死,不将动目摇湛水。
道人去后若复来,定应难相壶邱子。
欲上青云却垂翅,归来扫轨空山里。
道人说相来敂关,酒半醺酣谈亹亹。
我今布褐终余年,岂论燕颔并鸢肩。
谓予形是朱顶鹤,两眼藏神高颊颧。
彭殇寿夭谁无死,不将动目摇湛水。
道人去后若复来,定应难相壶邱子。
本想直上青云,却垂下翅膀无法高飞;
归来后,在空寂的山中扫除车辙痕迹。
一位道人前来叩门,说要为我相面;
酒至半酣,我们兴致勃勃地谈论不休。
我如今身着粗布衣衫,将以此度过余生;
哪里还需要谈论什幺燕颔虎颈、鸢肩飞升的贵相。
他说我的形体好似仙鹤,头顶朱红,
双眼蕴藏精神,颧骨高耸清朗。
长寿如彭祖、夭折如殇子,谁人能免一死?
我不会让这些外物动摇我澄澈如水的内心。
道人离去之后,倘若再次来访,
必定难以再为壶邱子(指诗人自己)相面了。
I wished to soar to azure skies, yet my wings droop low;
Returning, I sweep my tracks in these empty hills, alone.
A Daoist master came knocking, to tell my fortune's flow;
Half-drunk with wine, our talk meanders, a ceaseless tone.
In coarse cloth now, I'll spend the rest of my years in peace;
Why speak of swallow's jaw or kite's shoulders, such vain signs?
He says my form's like a red-crowned crane, a noble release,
With eyes that hide a spirit, high cheekbones, and clear lines.
Who can escape death, be it Peng's long life or early doom?
I won't let it stir my gaze or shake my tranquil soul's deep sea.
If the Daoist returns after leaving this quiet room,
Surely, he'll find it hard to read this壶邱子 in me.
描绘了个人抱负在现实博弈中受挫后,选择退隐的生命周期。
抒发壮志未酬、折翼归隐的失意,以及归隐山林的孤寂心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理