西南月未堕,白雾吞青山。
渡口无人行,老渔一舟还。
呵手系短缆,袯襫犯夜寒。
捕鱼养妻子,谁谓斯人闲。
西南月未堕,白雾吞青山。
渡口无人行,老渔一舟还。
呵手系短缆,袯襫犯夜寒。
捕鱼养妻子,谁谓斯人闲。
西南方的月亮还未落下,
白色的雾气吞没了青山。
渡口边没有行人,
一位老渔夫驾着小船归来。
他呵着热气系上短缆绳,
披着蓑衣冒犯着夜晚的寒冷。
他捕鱼是为了养活妻子儿女,
谁说这样的人生活得清闲呢?
The moon in the southwest has yet to set,
White mist devours the green mountains.
No one walks the ferry crossing,
An old fisherman returns in his lone boat.
He blows on his hands to tie the short rope,
His straw cloak braves the chill of night.
He catches fish to feed his wife and child,
Who says this man's life is one of leisure?
自然意象的朦胧美,暗含对世界认知的模糊与探索。
描绘月夜将尽、雾锁青山的清冷朦胧山水之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理