木末云屯飞雨暗,柳梢水到小溪深。
身随王事有行役,家在江南无信音。
但得林泉堪着眼,莫将轩冕更关心。
拂衣何日径归去,青鬓不禁愁绪侵。
木末云屯飞雨暗,柳梢水到小溪深。
身随王事有行役,家在江南无信音。
但得林泉堪着眼,莫将轩冕更关心。
拂衣何日径归去,青鬓不禁愁绪侵。
树梢上云层堆积,飞来的雨使天色昏暗;
柳枝低垂到水面,小溪变得幽深。
我身负王事,不得不奔波行役,
家在江南,却收不到任何音信。
只要林泉景致还能让我悦目赏心,
便不再将官位爵禄放在心上。
何时才能拂袖而去,径直归隐?
乌黑的鬓发已禁不住愁绪的侵扰。
Clouds mass at treetops, flying rain turns dark;
Willow tips touch water, the small stream runs deep.
My body follows royal duties, bound to travel,
My home lies south of the river, no word arrives.
If only woods and springs were fit for my gaze,
I'd no more care for chariots and official caps.
When shall I brush my sleeves and take the path straight back?
My dark temples cannot withstand the siege of sorrow.
自然力量的突袭揭示了环境治理中应对不确定性的挑战。
描绘山野途中突遇暴雨的生动景象,展现自然之力的迅疾与幽深。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理