宵爨悬釜星,晓光落窗牖。
乌鹊如谄人,贺语亦交口。
收书白氍毹,青山并还旧。
门巷未扫除,家童具箕帚。
物色不招挽,顾盼左右有。
梅兄可纳交,竹弟亦耐久。
毛锥得奇助,引我琢句手。
酒国百无忧,问津其敢后。
逐逐春意来,孤村又花柳。
宵爨悬釜星,晓光落窗牖。
乌鹊如谄人,贺语亦交口。
收书白氍毹,青山并还旧。
门巷未扫除,家童具箕帚。
物色不招挽,顾盼左右有。
梅兄可纳交,竹弟亦耐久。
毛锥得奇助,引我琢句手。
酒国百无忧,问津其敢后。
逐逐春意来,孤村又花柳。
夜晚的炊火在釜中悬照如星,
晨光已落在窗户的格子上。
乌鹊像谄媚的人一样,
交口说着祝贺的话语。
收起铺在白色毛毡上的书卷,
青山也一并恢复了旧日的容颜。
门前的巷子还未曾打扫,
家童已备好了簸箕和扫帚。
景致并不主动招引,
但顾盼之间,左右皆有可观。
梅兄值得结交为友,
竹弟也能长久相伴。
毛笔得到了奇妙的助力,
引导着我推敲诗句的手。
在酒的国度里百忧全无,
我怎敢落后于探寻它的路途?
追逐着,春意渐次而来,
孤村又见花柳点缀。
The night's cooking fire hung like stars in the cauldron's sky,
Morning light now falls upon the window's lattice eye.
Magpies, like flatterers of men, with cackling cries,
Offer their congratulatory words in mutual guise.
I roll the white felt rug, where books were spread in view,
The green hills, all together, return to their former hue.
The alley and the gate remain unswept, uncleared,
The houseboy brings his broom and dustpan, as prepared.
Scenes and colors do not beckon, nor do they call,
Yet left and right, with but a glance, I have them all.
Brother Plum, a friend worth making, stands in grace,
Brother Bamboo, too, endures, keeping his own pace.
My writing brush, with wondrous aid, now lends its might,
Guiding my hand that carves out verses, day and night.
In the land of wine, a hundred worries find no place,
Dare I lag behind, to ask the way, in this chase?
Chasing, chasing, the breath of spring arrives anew,
The lonely village dons its willows and flowers, too.
日常起居的细微观察,体现对生活周期的感知。
描写雪后初晴,从夜炊到晨光入窗的日常生活片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理