度腊殊多雨,开年亦未晴。
地卑常础润,月堕忽霜明。
茅舍烟犹湿,秧畴水可耕。
幽花并细草,随意也欣荣。
度腊殊多雨,开年亦未晴。
地卑常础润,月堕忽霜明。
茅舍烟犹湿,秧畴水可耕。
幽花并细草,随意也欣荣。
整个腊月里雨水格外多,
新年伊始也未曾放晴。
地势低洼,柱础常常湿润,
月亮西沉,忽然霜色明亮。
茅屋的炊烟还带着湿气,
秧田里积着水,正好可以耕种。
幽静的花儿和细嫩的小草,
也都随意地欣欣向荣。
Through winter's end, rain fell in excess;
The new year dawned, yet sunshine did not bless.
The lowland damp, foundation stones stay wet;
The moon descends, frost suddenly gleams bright.
Thatched cottage smoke still holds the moisture's trace;
Rice seedling fields hold water, fit to plough.
Secluded flowers and tender blades of grass—
At their own will, they thrive and flourish now.
面对气候周期变化,流露出对生活治理的细微关切。
描述冬春之交多雨未晴的天气,隐含对晴日的期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理