道出昌江险,翩翩马足轻。
流萍嗟远宦,行李偶南征。
地带长沙湿,川通湘水清。
凄凉怀屈贾,天阔莫云平。
道出昌江险,翩翩马足轻。
流萍嗟远宦,行李偶南征。
地带长沙湿,川通湘水清。
凄凉怀屈贾,天阔莫云平。
道路从险峻的昌江边穿过,
马儿脚步轻快地翩翩前行。
我如浮萍般叹息这远方的官职,
行李偶然间伴我向南远行。
这片土地带着长沙的潮湿,
河流与清澈的湘水相通。
凄凉地怀念屈原与贾谊,
天空辽阔,云层平展,无边无际。
The road winds through Changjiang's perilous pass,
My horse's hooves dance light on the grassy mass.
Like drifting duckweed, I sigh for my distant post;
By chance, my journey leads me to the southern coast.
The land is damp, near Changsha's marshy ground;
The river flows, where Xiang's clear waters are found.
In sorrow, I recall Qu Yuan and Jia Yi's plight—
Under the vast sky, clouds stretch level, out of sight.
征服险途的轻快,源于对路径与自身能力的清晰认知。
描写行经湘阴险道时马匹轻快、心情舒畅的旅途感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理