云润日杲杲,渠涩泉泠泠。
群山晓过雨,一沐千髻青。
岸巾纳微凉,庭户留余清。
乔木俯佳色,野卉含幽馨。
昔来挽枯条,今来见欣荣。
荣枯亦何有,对此难为情。
长年心事多,抚髀只自惊。
冰炭交中肠,吾生安得宁。
好风吹我裳,颇觉耳目醒。
暇日可少憩,安用心营营。
高卧绿阴底,玄蝉相对鸣。
云润日杲杲,渠涩泉泠泠。
群山晓过雨,一沐千髻青。
岸巾纳微凉,庭户留余清。
乔木俯佳色,野卉含幽馨。
昔来挽枯条,今来见欣荣。
荣枯亦何有,对此难为情。
长年心事多,抚髀只自惊。
冰炭交中肠,吾生安得宁。
好风吹我裳,颇觉耳目醒。
暇日可少憩,安用心营营。
高卧绿阴底,玄蝉相对鸣。
云气湿润,阳光明亮照耀,
沟渠干涩,泉水清冷流淌。
群山在清晨经历了一场雨,
如同沐浴后,万千发髻一片青翠。
我掀起头巾感受微凉,
庭院里还留存着剩余的清爽。
高大的树木垂下美好的颜色,
野花蕴含着幽远的芬芳。
往日来时只能挽住枯干的枝条,
如今却见到欣欣向荣的景象。
繁荣与枯萎又算得了什么呢?
面对此景,我心中难以平静。
长年累积的心事繁多,
拍着大腿,只让自己感到惊心。
如同冰与炭在肠中交织,
我的一生怎能得到安宁?
好风吹动着我的衣裳,
颇觉得耳目清醒。
闲暇的日子可以稍作歇息,
何必费心去钻营奔忙。
高高地卧在绿荫底下,
与玄蝉相对鸣唱。
Clouds moist, the sun shines bright and clear,
The channel's dry, the spring flows cold and sheer.
The mountains, washed by morning rain,
Reveal a thousand verdant peaks, like hair newly lain.
I loosen my cap to catch the gentle breeze,
The courtyard keeps a lingering coolness with ease.
Tall trees bow down with lovely hue,
Wild flowers hold a subtle fragrance, pure and true.
Once I came and grasped the withered bough,
Now I see the thriving growth, and wonder how.
What meaning lies in withering or in bloom?
Facing this, my heart is filled with gloom.
The cares of passing years are many and deep,
Patting my thigh, I startle from my sleep.
Ice and fire contend within my breast,
How can my life ever find rest?
A kindly wind blows through my gown,
And clears my senses, waking mind and sight.
On idle days, I may repose a while,
Why should I scheme and toil with all my might?
I'll lie beneath the green shade, deep and long,
And listen to the cicada's mystic song.
自然周期更迭中,呈现对清净环境的认知。
描绘夏日雨后云开日出、溪泉清冽的清新景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理