秋尽黄云涨南亩,修我囷仓筑场圃。
不堪雨脚如悬麻,坐见禾头欲生耳。
令君意与神明通,炉熏未断来天风。
吹开六出花数点,转盼杲杲扶桑红。
日下鸟乌声亦乐,村北村南争刈获。
白酒香浮老瓦盆,樵歌缓扣乌犍角。
有客携家来受廛,丰登未见如今年。
老农扶杖笑相语,只恐双凫朝日边。
秋尽黄云涨南亩,修我囷仓筑场圃。
不堪雨脚如悬麻,坐见禾头欲生耳。
令君意与神明通,炉熏未断来天风。
吹开六出花数点,转盼杲杲扶桑红。
日下鸟乌声亦乐,村北村南争刈获。
白酒香浮老瓦盆,樵歌缓扣乌犍角。
有客携家来受廛,丰登未见如今年。
老农扶杖笑相语,只恐双凫朝日边。
秋日将尽,黄云笼罩着南边的田地;
我修缮粮仓,修筑打谷场。
连绵的雨脚如同悬挂的麻线,令人难以忍受;
我坐着眼看谷穗快要长出芽来。
县令的心意与神明相通;
香炉中的熏香未断,天风便已吹来。
风吹开几片六出雪花,
转眼间,明亮的太阳已如扶桑般红艳。
夕阳下,乌鸦的叫声也显得欢快;
村南村北,人们争相收割庄稼。
老瓦盆中白酒的香气飘浮;
樵夫的歌声缓缓应和着乌犍牛的角声。
有客人携家带口来此定居;
从未见过像今年这样的丰收年景。
老农拄着拐杖,相对笑语,
只担心那对野鸭飞向朝阳边。
As autumn ends, yellow clouds swell over southern fields;
I repair my granary and build the threshing ground.
The endless rain, like hanging hemp, is hard to bear;
I watch the grain heads sprouting ears while sitting around.
The magistrate's will connects with divine spirits' might;
Before the incense burns out, comes a heavenly breeze.
It blows open a few snowflakes, those six-petal white,
Then turns its gaze to the glowing red sun through the trees.
Beneath the sun, even crows' caws sound full of delight;
From south to north of the village, all vie to reap grain.
From an old earthen bowl, the white wine's fragrance floats light;
Woodcutters' songs slowly knock on black ox-horns' refrain.
A guest brings his family to settle on this land;
Such a bumper harvest year has never been seen.
An old farmer, leaning on his stick, laughs hand in hand,
Fearing only that the pair of ducks will fly to the sun's sheen.
丰收后的仓储建设体现基础治理。
描写秋收后修葺仓场的农事活动,展现对丰收的喜悦与对农事的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理