懒曳星辰履,归休背郭堂。
诗成时走笔,客至即行觞。
百本山椒树,三秋月窟秋。
即之清可掬,人亦似幽芳。
懒曳星辰履,归休背郭堂。
诗成时走笔,客至即行觞。
百本山椒树,三秋月窟秋。
即之清可掬,人亦似幽芳。
懒得再踏上星辰之路,我选择归隐。
回到我那城郭之外的厅堂。
诗写成了,便及时挥毫记录。
客人到了,就立刻举杯畅饮。
山脊上生长着百棵桂树,
三秋时节,月窟之中秋意正浓。
靠近它们,那份清雅仿佛可以捧在手中,
而人也像这幽远的芬芳一样。
Too lazy to tread the starry path, I retire.
Back to my hall beyond the city wall.
When a poem is done, I wield my brush in time.
When a guest arrives, I raise my cup at once.
A hundred cinnamon trees on the mountain slope,
Three autumns in the moon's cave, a season deep.
Approaching them, their purity can be cupped in hands,
And the man too resembles their secluded fragrance.
归休的选择,体现了对个人价值与生活方式的重新治理。
描绘辞官归隐后疏懒自在的生活,表达对田园闲适的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理