寒泉一窦行修渠,日夜输来为纳湖。
荷花菱叶并篱落,平分十顷青玻璃。
锡山老湫暗流注,此泉疑自玉龙吐。
问公泉中何所有,明月可弄不可取。
寒泉一窦行修渠,日夜输来为纳湖。
荷花菱叶并篱落,平分十顷青玻璃。
锡山老湫暗流注,此泉疑自玉龙吐。
问公泉中何所有,明月可弄不可取。
一股寒泉从泉眼中流出,沿着修好的水渠前行,
日日夜夜输送而来,为的是注入纳湖。
荷花与菱叶,连同篱笆院落,
平分了这十顷如青色玻璃般明净的湖面。
锡山那古老的深潭有暗流注入此湖,
这泉水让人怀疑是玉龙所吐。
请问您,这泉水之中究竟有什么呢?
只有明月可以在其中嬉弄,却无法捞取。
A cold spring, a single spout, flows through a channel dug,
Day and night it's conveyed to feed the receiving lake.
Lotus blooms and water chestnut leaves, with fences interlaid,
Share equally ten acres of a green, glassy expanse.
From the old pool of Xishan Mountain, hidden currents pour;
This spring, I suspect, is spat out by a jade dragon.
I ask you, what is there within the spring to hold?
The bright moon can be played with, but never seized.
以水渠纳湖为喻,体现资源疏导与系统治理的智慧。
描绘寒泉汇渠、注入纳湖的景象,赞颂自然流转与人工疏导的和谐,隐含治理之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理