羽客家何在,翠微有仙躅。
谁谓绛阙远,功行要纯熟。
小筑开壶天,燕坐媚幽独。
室中阅丹经,檐外养修竹。
竹清不受尘,人清不受俗。
意甚珍惜之,命名以苍玉。
此玉可种不可餐,檀栾秀色青于蓝。
琅玕碧树未足贵,直节虚心同岁寒。
风前历历戛球磬,雪里珊珊鸣珮环。
他年化作苍龙去,紫霄直上追鸾骖。
羽客家何在,翠微有仙躅。
谁谓绛阙远,功行要纯熟。
小筑开壶天,燕坐媚幽独。
室中阅丹经,檐外养修竹。
竹清不受尘,人清不受俗。
意甚珍惜之,命名以苍玉。
此玉可种不可餐,檀栾秀色青于蓝。
琅玕碧树未足贵,直节虚心同岁寒。
风前历历戛球磬,雪里珊珊鸣珮环。
他年化作苍龙去,紫霄直上追鸾骖。
羽客(道士)的家在何处?
就在青翠的山色中,留有仙人的足迹。
谁说天上的绛阙遥远?
要抵达那里,功行必须精纯熟稔。
筑起小屋,开辟出壶中天地,
安然闲坐,喜爱这幽静独处的境地。
在室内阅读丹经,
在檐外养护修长的竹子。
竹子清雅,不沾染尘埃;
人若清高,便不受俗世影响。
心中十分珍惜它们,
便命名为“苍玉”。
此玉可以栽种,不可食用,
它秀美的翠色胜过靛蓝。
琅玕碧树也不足为贵,
它笔直的竹节和虚心的品质,共同经历岁寒。
风前,它们清晰地发出击磬般的声音;
雪里,它们珊珊作响,如同玉佩鸣环。
将来它们化作苍龙飞去,
直上紫霄,追逐鸾凤驾乘。
Where does the immortal's abode lie?
In the emerald mists, his traces are nigh.
Who says the crimson palace is far?
To achieve it, one's practice must be pure and par.
A small lodge opens a pot-like heaven,
Sitting content, he charms the secluded haven.
Inside, he reads the cinnabar scriptures' lore;
Outside the eaves, he nurtures the tall bamboo's core.
Bamboos, clear, repel the dust;
Man, clear, spurns the vulgar gust.
Holding them dear in his heart,
He names them 'Dark Jade', a name set apart.
This jade can be planted, not eaten as food,
Its lush green hue surpasses the indigo's brood.
Even jade-green trees are not so rare and grand,
Its upright joints and hollow heart withstand the year's cold hand.
In the wind, they clink like jade chimes, clear and bright;
In the snow, they tinkle like pendants, a pure delight.
In years to come, they'll turn to azure dragons and soar,
Chasing phoenix-steeds straight to the purple heavens' door.
对仙踪的追问暗含对超越性认知境界的探索。
探寻羽客仙踪于翠微山间,寄托对仙境与超然世外的追寻。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理