俗士不闻道,利欲熏其心。
阳浮外酬酢,中有机阱深。
宛陵有君子,殊不同今人。
矫矫鹓鹭姿,入俗不受尘。
挹之淡于水,即之暖如春。
笔端奏金石,妙处无新陈。
念我久顿挫,晚岁乘朱轮。
烹鲜易以扰,御黠难使驯。
赖有贤贰车,一心同抚循。
遂于吏事外,拂拭绿绮琴。
为我肯属耳,领会山水音。
持此定交契,愈久情愈亲。
东风二月初,梅花照溪津。
语别一杯酒,莫辞十分斟。
聚散亦常事,岂必含酸辛。
重念发种种,不禁忧患侵。
君今入观阙,我亦返山林。
行藏异涂辙,何日再盍簪。
所蕴勿卷怀,朝廷须世臣。
俗士不闻道,利欲熏其心。
阳浮外酬酢,中有机阱深。
宛陵有君子,殊不同今人。
矫矫鹓鹭姿,入俗不受尘。
挹之淡于水,即之暖如春。
笔端奏金石,妙处无新陈。
念我久顿挫,晚岁乘朱轮。
烹鲜易以扰,御黠难使驯。
赖有贤贰车,一心同抚循。
遂于吏事外,拂拭绿绮琴。
为我肯属耳,领会山水音。
持此定交契,愈久情愈亲。
东风二月初,梅花照溪津。
语别一杯酒,莫辞十分斟。
聚散亦常事,岂必含酸辛。
重念发种种,不禁忧患侵。
君今入观阙,我亦返山林。
行藏异涂辙,何日再盍簪。
所蕴勿卷怀,朝廷须世臣。
世俗之人不闻大道,
利欲熏染了他们的心。
表面浮泛地应酬交往,
内里却有机阱深深。
宛陵有一位君子,
与今人迥然不同。
拥有矫矫出众的鹓鹭(喻指高洁)风姿,
进入俗世却不沾染尘埃。
汲取他的品格淡如水,
接近他感到温暖如春。
笔端能奏出金石般的文章,
妙处不分新旧。
念我长久困顿挫折,
晚年才得以乘上朱轮(指做官)。
烹煮鲜鱼容易受扰(喻指治政易被干扰),
驾驭狡黠之徒难以驯服。
幸亏有您这位贤能的副职,
与我同心协力安抚治理。
于是在吏事公务之外,
您拂拭绿绮琴(名琴)。
为我肯侧耳倾听,
领会山水之音(指高雅的琴曲与心境)。
凭此定下交谊盟契,
愈久感情愈亲。
东风二月初的时候,
梅花映照着溪边渡口。
话别共饮一杯酒,
莫要推辞斟满十分。
聚散本是常事,
何必含着酸辛。
又念及自己头发已斑白稀疏,
不禁忧患侵扰。
您如今入朝觐见,
我也将返回山林。
行迹与道路各不相同,
何日才能再相聚。
胸中所蕴藏的才华不要收敛怀藏,
朝廷需要世代效力的臣子。
The vulgar man knows not the Way,
His heart by profit is led astray.
Outwardly friendly in social exchange,
Within, deep snares and traps arrange.
In Wanling, there's a noble man,
Quite different from the common clan.
With graceful heron and phoenix air,
He enters dust yet stays unstained there.
Drawing from him is淡如水,
Approaching him is warm as spring, you see.
His brush writes notes of metal and stone,
In wondrous ways, not old nor newly sown.
Thinking of my long setbacks and plight,
In late years, I ride the red carriage bright.
To cook a fresh fish is easy to disturb,
To tame the cunning is hard to curb.
Relying on you, the worthy deputy,
We share one heart in governance free.
Thus beyond official affairs' demand,
You dust off the Lǜqǐ zither, grand.
For me, you lend a willing ear,
To grasp the music of mountains clear.
With this, our bond of friendship grows,
The longer, the closer our hearts disclose.
In early second month, east wind blows,
Plum blossoms by the stream ferry glows.
Parting words with a cup of wine,
Do not decline a full pour, fine.
Meeting and parting are common fate,
Why must we bear a sour state?
Again I think of my thinning hair,
Cannot stop worries and care.
You now go to the capital gate,
I too return to my woodland state.
Our paths diverge, our tracks not the same,
When shall we meet, and share our aim?
Do not卷怀 what you contain,
The court needs servants who remain.
批判利欲熏心,触及人性治理的深层困境。
讽刺世俗之人追名逐利、不明大道。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理