溪头雪后梅花发,飞凫东去朝双阙。
涉溪父老肩相摩,再拜路旁皆惜别。
问侯何以能得民,胸中仁气如阳春。
攀辕徒切侯不住,金马石渠须若人。
云溪野叟久闭户,时枉高轩肯相顾。
何不临分把一杯,天寒懒出无他故。
别离羞作儿女悲,此行稳上青云衢。
相思要得知健否,寄我平安双鲤鱼。
溪头雪后梅花发,飞凫东去朝双阙。
涉溪父老肩相摩,再拜路旁皆惜别。
问侯何以能得民,胸中仁气如阳春。
攀辕徒切侯不住,金马石渠须若人。
云溪野叟久闭户,时枉高轩肯相顾。
何不临分把一杯,天寒懒出无他故。
别离羞作儿女悲,此行稳上青云衢。
相思要得知健否,寄我平安双鲤鱼。
溪边雪后,梅花绽放,
飞凫向东飞去,朝见宫阙。
涉溪的父老们摩肩接踵,
在路旁一再拜别,都感到惋惜。
请问您为何能如此得民心?
胸中的仁爱之气如同温暖的阳春。
百姓攀住车辕,深切挽留,但您留不住,
朝廷的金马门、石渠阁正需要您这样的人。
我这云溪野叟长久闭门不出,
您却时常屈尊驾车前来探望。
为何不在临别时共饮一杯?
天气寒冷,我懒得出门,没有别的缘故。
离别时羞于作儿女般的悲伤之态,
您此行定能稳步直上青云之路。
思念时只想知道您是否安康,
请寄给我一双报平安的鲤鱼。
After snow, plum blossoms bloom by the stream's head,
Eastward the flying duck goes to court the twin towers.
Elders wade across the stream, shoulders rubbing in a crowd,
Bowing again by the roadside, all regret the parting hour.
I ask, how did you win the people's hearts so true?
The warmth of benevolence in your chest is like spring's hue.
They cling to your carriage, but you cannot stay—how they grieve!
The Golden Horse and Stone Canal need a man like you to achieve.
An old recluse by Cloudy Stream has long shut his door,
Yet you often deigned to visit with your carriage high.
Why not share a cup at parting before you go?
The cold weather makes me lazy to go out, no other reason, no lie.
Parting shames us to act like children in sorrow,
This journey will surely lead you to the clouds of high morrow.
In longing, I wish to know if you keep well and sound,
Send me a pair of carps with peace from you found.
飞凫东去暗含个人仕途与王朝治理体系的联结。
描绘溪头雪后梅花绽放,送别友人赴京任职的场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理