莫春祓禊好天气,不到水边流一杯。
旋擘红泥尝煮酒,自循绿树摘青梅。
淹留异县客多病,迢递故乡书不来。
历历旧时行乐处,凭栏小立首空回。
莫春祓禊好天气,不到水边流一杯。
旋擘红泥尝煮酒,自循绿树摘青梅。
淹留异县客多病,迢递故乡书不来。
历历旧时行乐处,凭栏小立首空回。
暮春时节,上巳祓禊,天气正好,
我却未曾到水边去流觞饮酒。
随即掰开红泥封口品尝煮好的酒,
独自沿着绿树摘取青梅。
滞留异乡,客居多病,
故乡遥远,书信不来。
往昔行乐之处历历在目,
凭栏短暂站立,空自回头眺望。
Late spring, the purification rite, the weather is fair,
Yet I haven't gone to the water's edge to cast a cup there.
Quickly I break red clay to taste the newly brewed wine,
And stroll by green trees to pick young plums, so fine.
Stranded in a strange town, the traveler is often ill,
From my distant homeland, no letters come, standing still.
Clearly I recall the old haunts of past delight,
Leaning on the rail, standing briefly, I turn my head in vain, out of sight.
通过节俗实践维系文化认同,展现传统的时间周期意识。
描绘上巳节祓禊习俗,表达春日闲适与对传统节日的参与感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理