下田出龟兆,高田半黄埃。
禾穗槁欲死,益以蟊贼灾。
钲鼓竞祷祈,民病神所哀。
划空走笑电,隠地鸣怒雷。
云将为前驱,颇送甘雨来。
老穉喜欲狂,稍觉生意回。
鸡豚赛秋社,屈指𥬠新醅。
米价免翔贵,我亦怀抱开。
凉声遶松梢,披襟可徘徊。
执热汗如雨,得此亦快哉。
短歌当甿谣,因以侑一杯。
下田出龟兆,高田半黄埃。
禾穗槁欲死,益以蟊贼灾。
钲鼓竞祷祈,民病神所哀。
划空走笑电,隠地鸣怒雷。
云将为前驱,颇送甘雨来。
老穉喜欲狂,稍觉生意回。
鸡豚赛秋社,屈指𥬠新醅。
米价免翔贵,我亦怀抱开。
凉声遶松梢,披襟可徘徊。
执热汗如雨,得此亦快哉。
短歌当甿谣,因以侑一杯。
低洼的田地干裂出龟背般的纹路,
高处的田地大半覆盖着黄色的尘埃。
禾穗干枯得快要死去,
更增添了害虫的灾害。
人们敲锣打鼓竞相祈祷,
百姓的困苦令神明心生哀怜。
划破长空的闪电仿佛带着笑意奔走,
隐藏在大地的怒雷发出轰鸣。
云层将作为前导,
慷慨地送来了甘霖。
老人和孩童欢喜得快要发狂,
渐渐感觉到生机恢复。
用鸡和猪来祭祀秋社,
屈指计算着新酿美酒的日子。
米价得以避免飞涨,
我的胸怀也因此舒畅开阔。
清凉的声音萦绕在松树梢头,
敞开衣襟可以随意漫步。
被酷热折磨时汗如雨下,
得到这样的清凉真是痛快啊。
这首短歌就当作是农夫的歌谣,
借此来劝饮一杯酒吧。
The low fields crack in patterns like a tortoise shell,
The high fields half are buried in a yellow dust.
The grain ears wither, nearly dead, a sorry sight,
Made worse by pests that on the weakened stalks do thrust.
With gongs and drums they vie in prayers to the sky,
The people's suffering moves the gods to pity deep.
A sudden flash of lightning cuts the void with mirth,
Then hidden rumbles of an angry thunder keep.
The clouds advance as vanguard of the coming host,
And send a gracious rain upon the thirsty ground.
The old and young are wild with joy beyond all bounds,
And feel a breath of life again begin to sound.
With fowl and pig they celebrate the autumn rite,
And count the days till they can taste the fresh-brewed wine.
The price of rice is spared from soaring to the sky,
And thus my heart, too, feels a sense of peace divine.
A cooling murmur winds around the pine tree's crest,
I loose my robe and wander freely, east and west.
The clinging heat had poured my sweat in streams like rain,
To gain this respite is a pleasure free from pain.
This simple song shall serve as ballad of the folk,
And with a cup of wine, I'll toast and end this joke.
旱象与雨泽构成自然周期,关乎民生治理。
描写秋旱严重与得雨后的变化,体现对农事的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理